逐节对照
- 环球圣经译本 - 众人问我:“你做这些事与我们有甚么关系?你不告诉我们吗?”
- 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
- 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
- 中文标准译本 - 民众问我:“你做的这些事与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
- New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
- English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
- New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
- The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
- Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
- New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
- New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
- Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
- American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
- King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
- New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
- World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
- 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
- 環球聖經譯本 - 眾人問我:“你做這些事與我們有甚麼關係?你不告訴我們嗎?”
- 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
- 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
- 中文標準譯本 - 民眾問我:「你做的這些事與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
- 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
- Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
- 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
- Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
- Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
- リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
- Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
- Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนพูดกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “ท่านจะไม่บอกพวกเราหรือว่า สิ่งเหล่านี้มีความหมายกับพวกเราอย่างไร เมื่อท่านปฏิบัติอย่างนี้”
- Thai KJV - ประชาชนก็ถามข้าพเจ้าว่า “ท่านจะไม่บอกเราทั้งหลายหรือว่า สิ่งนี้มีความหมายอะไรแก่เรา ซึ่งท่านกระทำเช่นนี้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วประชาชนก็ถามผมว่า “ที่ท่านทำอย่างนี้ ท่านจะไม่บอกพวกเราหรือ ว่ามันหมายถึงอะไร”
- onav - فَسَأَلَنِي الشَّعْبُ: «أَلا تُخْبِرُنَا مَا تَعْنِيهِ لَنَا هَذِهِ الأُمُورُ الَّتِي أَنْتَ تَصْنَعُهَا؟»
交叉引用
- 以西结书 17:12 - “你要对那叛逆的民族说:‘你们不明白这些事是甚么意思吗?’你要说:‘要知道,巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到他自己的巴比伦去。
- 玛拉基书 3:7 - 万军之耶和华说:“从你们列祖的日子以来,你们就偏离我的规定,没有遵守。回到我这里吧,我就会回到你们那里!然而你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
- 玛拉基书 3:8 - 人怎可抢夺 神呢?你们却抢夺我!竟然还说:‘我们怎样抢夺了你呢?’你们抢夺了的就是那应纳的十分之一和奉献物!
- 以西结书 20:49 - 于是我说:“哎呀,主耶和华啊,人都在指著我说:‘他不是说比喻的吗?’”
- 以西结书 21:7 - 他们如果问你:‘你为甚么哀叹呢?’你就要回答:‘因为有消息传来;人心就惊惶失措,双手发软,精神衰颓,膝弱如水。要知道,这事临近,必然实现。主耶和华这样宣告。’”
- 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们用强横的话批评我,而你们还问:‘我们说了甚么批评你呢?’
- 以西结书 37:18 - 如果你本国的人民问你,说:‘你不告诉我们这些是甚么意思吗?’
- 以西结书 12:9 - “人子啊,以色列家,就是那叛逆的民族,不是问你:‘你在做甚么’吗?