逐节对照
- 呂振中譯本 - 人民 問 我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
- 新标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 当代译本 - 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
- 圣经新译本 - 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
- 现代标点和合本 - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- 和合本(拼音版) - 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
- New International Version - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
- New International Reader's Version - Then the people said to me, “Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
- English Standard Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
- New Living Translation - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
- The Message - The people came to me, saying, “Tell us why you’re acting like this. What does it mean, anyway?”
- Christian Standard Bible - Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
- New American Standard Bible - And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
- New King James Version - And the people said to me, “Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
- Amplified Bible - The people said to me, “These things that you are doing—tell us, what do they mean for us?”
- American Standard Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
- King James Version - And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
- New English Translation - Then the people said to me, “Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
- World English Bible - The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
- 新標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 當代譯本 - 百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
- 聖經新譯本 - 眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
- 現代標點和合本 - 百姓問我說:「你這樣行與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
- 文理和合譯本 - 民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
- 文理委辦譯本 - 民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
- Nueva Versión Internacional - La gente del pueblo me preguntó: «¿No nos vas a explicar qué significado tiene para nosotros lo que estás haciendo?»
- 현대인의 성경 - 사람들이 나에게 물었다. “당신은 어째서 이렇게 하시오? 당신이 우리에게 말하려고 하는 것이 무엇이오?”
- Новый Русский Перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
- Восточный перевод - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда люди спросили меня: – Не скажешь ли, какое значение имеет для нас то, что ты не скорбишь?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
- リビングバイブル - すると人々は、「なぜ、そんなふうにするのですか。わけを教えてください」と尋ねてきました。
- Nova Versão Internacional - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
- Hoffnung für alle - Da fragten mich die Leute: »Was hat dein seltsames Verhalten zu bedeuten? Willst du es uns nicht erklären?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi tôi: “Việc này có nghĩa gì? Ông định bảo chúng tôi điều gì đây?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายก็ถามข้าพเจ้าว่า “บอกได้ไหมว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวข้องกับพวกเราอย่างไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนพูดกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “ท่านจะไม่บอกพวกเราหรือว่า สิ่งเหล่านี้มีความหมายกับพวกเราอย่างไร เมื่อท่านปฏิบัติอย่างนี้”
交叉引用
- 以西結書 17:12 - 『你要對叛逆之家說:你們不知道這些事是甚麼意思麼?你要告訴他們說:看哪, 巴比倫 王曾經來到 耶路撒冷 ,將其中的王和首領帶到 巴比倫 自己那裏。
- 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之永恆主說:從你們列祖的日子以來,你們總偏離了我的律例、而不遵守。現在你們要轉向着我,我就轉向着你們。但你們卻還 問 說:「我們要在甚麼事上轉向呢?」
- 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
- 以西結書 21:7 - 若有人 問 你說:「你為甚麼歎息?」你要說:「因為有風聲 說有事情 要臨到,人就都膽戰心驚,手都發軟,精神都衰頹,膝蓋都柔弱如水。看吧,快臨到了!那是必定發生的」』:主永恆主發神諭說。
- 瑪拉基書 3:13 - 永恆主說:『你們的話 說得 很硬來頂撞我;你們卻還 問 說:「我們說甚麼話來頂撞你呢?」
- 以西結書 37:18 - 你本國的子民若 問 你說:「你這有甚麼意思,你不告訴我們麼?」
- 以西結書 12:9 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」