逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淨此釜之銹、劬勞疲乏、 原文作此釜劬勞自倦 銹仍未除、銹跡必除以火、
- 新标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
- 当代译本 - 却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
- 圣经新译本 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
- 现代标点和合本 - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
- 和合本(拼音版) - 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
- New International Version - It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
- New International Reader's Version - But it can’t be cleaned up. Its thick scum has not been removed. Even fire can’t burn it off.
- English Standard Version - She has wearied herself with toil; its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
- New Living Translation - But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.
- Christian Standard Bible - It has frustrated every effort; its thick corrosion will not come off. Into the fire with its corrosion!
- New American Standard Bible - She has wearied Me with work, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!
- New King James Version - She has grown weary with lies, And her great scum has not gone from her. Let her scum be in the fire!
- Amplified Bible - She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not left her; Her thick rust and filth will not be burned away by fire [no matter how hot the flame].
- American Standard Version - She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
- King James Version - She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
- New English Translation - It has tried my patience; yet its thick rot is not removed from it. Subject its rot to the fire!
- World English Bible - She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
- 新標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大銹仍未除掉;這銹就是用火也不能除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而這一切勞碌無效 ,它厚厚的銹,即使用火也除不掉。
- 當代譯本 - 卻徒勞無功,因為鏽垢太厚,就是用火也不能清除。
- 聖經新譯本 - 這鍋真叫人疲累! 它厚厚的鏽總沒法除掉, 就是用火也不能除掉。
- 呂振中譯本 - 嗐 ,它使我勞累辛苦!它厚厚的垢渣仍然沒有除去;它的垢渣用火 也不能燒除 。
- 現代標點和合本 - 這鍋勞碌疲乏,所長的大鏽仍未除掉,這鏽就是用火也不能除掉。
- 文理和合譯本 - 斯邑勞力致疲、其銹仍未滌除、必炙以火、
- 文理委辦譯本 - 欲淨斯鼎、力瘁心勞、鼎銹斑駁、去之不易、故炙以火、
- Nueva Versión Internacional - ¡Aunque esa olla está tan oxidada que ya ni con fuego se purifica!
- 현대인의 성경 - 내가 이 성의 불순물을 제거하려고 애썼으나 그 속에 있는 녹이 벗겨지지 않고 불에서도 제거되지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя : не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе со ржавчиной!
- Восточный перевод - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина даже с помощью огня».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tous ces efforts sont inutiles : le vert-de-gris dont elle est couverte en quantité ne partira pas par le feu.
- リビングバイブル - だが、すべては骨折り損だ。火をどんなに強くしても、さびや汚れは落ちずに残るからだ。
- Nova Versão Internacional - Mas ela frustrou todos os esforços; nem o fogo pôde eliminar seu resíduo espesso!
- Hoffnung für alle - Vergebliche Mühe! Selbst im Feuer geht der Rost nicht ab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng làm thế cũng vô ích; ten rỉ và chất nhơ bẩn vẫn còn nguyên. Vì vậy hãy ném chúng vào trong lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็เสียแรงเปล่า แม้ไฟจะร้อน ตะกรันหนาเขรอะของมันก็ไม่กะเทาะไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพยายามตรากตรำจนอ่อนล้า ตะกรันเกาะจนหนาทำให้ไม่หลุด และติดอยู่ในกองไฟ
交叉引用
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮 食風而追東風、日增虛誑強暴、與 亞述 結盟、貢油於 伊及 、 或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
- 創世記 6:5 - 主見人在世、罪惡貫盈、心所圖維、恆為奸惡、
- 創世記 6:6 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
- 創世記 6:7 - 主曰、我所造之人、將滅於地、由人以及牲畜昆蟲飛鳥、因我造之悔矣、
- 以賽亞書 57:9 - 爾以珍油與多香膏饋王、遠遣爾使、自卑自下、直至示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註
- 以賽亞書 57:10 - 爾行遠道、徒勞無益、 或作爾之多計徒勞無益 猶不自謂失望、爾自以為手尚有力、故不自知己之柔弱、
- 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
- 以賽亞書 47:13 - 爾設多謀、徒自困乏、惟彼觀天象者、占察星辰者、在月朔宣告爾所將遇者、今可興起以拯救爾、
- 以西結書 24:6 - 主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、
- 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
- 以西結書 24:13 - 爾之邪淫、即爾之污穢、我欲淨爾污穢、爾不願得潔、故不復得潔、 或作爾之污穢即邪淫我欲潔爾爾不願得潔故不復得潔爾之污穢 待我降災於爾、以雪我忿、 待我降災於爾以雪我忿或作待我洩盡我之烈怒於爾
- 耶利米書 10:14 - 人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、
- 耶利米書 10:15 - 悉屬虛無、迷妄者所作、受罰之時、俱必滅亡、
- 耶利米書 44:16 - 爾託主名所傳於我之言、我不聽從、
- 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
- 哈巴谷書 2:18 - 工人雕刻之偶像、何益之有、鑄像與偽師、 偽師或作述虛誑之師 何益之有、工人作不能言之偶像、賴己所作者、何益之有、 或作工人所雕刻之偶像所鎔鑄之偶像虛偽不能應所作之偶像口不能言作之者賴之何益之有
- 哈巴谷書 2:19 - 呼木 偶 曰、醒歟、呼不能言之石 像 曰、起歟、斯人禍矣、偶像豈能應 應或作垂訓 乎、俱飾以金銀者、其中無生氣、 其中無生氣或作不通呼吸
- 但以理書 9:13 - 摩西 律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、 未以主之真理為念或作未學主之真理
- 但以理書 9:14 - 我既不聽從主命、主屢降災於我、主我之天主所為、至公至義、
- 耶利米書 5:3 - 主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、 彼不哀慟或作彼不覺痛 幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
- 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
- 耶利米書 51:58 - 萬有之主如是云、 巴比倫 廣闊之城垣、必將拆毀、其諸高門、必被火焚、列民勤勞、悉屬徒然、列國經營以致困憊、所經營者終被火焚燬、○
- 哈巴谷書 2:13 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、