Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それでわたしは、アッシリヤの神々に夢中になっている彼女を、アッシリヤ人の邪悪な手に渡した。
  • 新标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
  • 当代译本 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
  • 圣经新译本 - 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
  • 现代标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • New International Version - “Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
  • New International Reader's Version - “So I handed her over to her Assyrian lovers. She longed for them.
  • English Standard Version - Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
  • New Living Translation - “And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.
  • The Message - “So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust. They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame—history’s judgment on her.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, the Assyrians she lusted for.
  • New American Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, to the Assyrians, after whom she lusted.
  • New King James Version - “Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
  • Amplified Bible - Therefore, I placed her in the hand of her lovers (allies), into the hand of the Assyrians whom she adored.
  • American Standard Version - Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
  • King James Version - Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
  • New English Translation - Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
  • World English Bible - “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
  • 新標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
  • 當代譯本 - 因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
  • 聖經新譯本 - 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
  • 呂振中譯本 - 因此我將她交於她所愛的人手中,她所戀愛的 亞述 人手中。
  • 現代標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
  • 文理和合譯本 - 故我付之於其情人亞述族手、
  • 文理委辦譯本 - 故我付之於所懽亞述人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso la entregué en manos de sus amantes, los asirios, con quienes ella se apasionó.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 그가 연모하는 앗시리아 사람의 손에 내가 그를 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je l’ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d’un désir passionnel.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
  • Hoffnung für alle - Darum gab ich sie in die Gewalt ihrer assyrischen Liebhaber, die sie ja unbedingt haben wollte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta nạp nó cho A-sy-ri, là tình nhân của nó, là những kẻ mà nó khao khát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงมอบนางแก่ชาวอัสซีเรีย ชู้รักซึ่งนางกระสันหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
交叉引用
  • 列王記Ⅱ 17:3 - アッシリヤの王シャルマヌエセルはイスラエルを攻め、ついにホセア王を服従させました。イスラエルは、毎年アッシリヤにばく大な貢ぎ物を納めることになったのです。
  • 列王記Ⅱ 17:4 - しかし、ホセア王は謀反を企て、エジプトのソ王に、アッシリヤの支配から脱することができるように援軍を頼みました。ところが、これが発覚し、アッシリヤ王は貢ぎ物を納めることを拒んだホセア王を反逆のかどで牢に入れ、鎖につなぎました。
  • 列王記Ⅱ 17:5 - こうして、イスラエルにアッシリヤ軍がなだれ込み、三年の間、首都サマリヤを包囲しました。
  • 列王記Ⅱ 17:6 - ホセア王の第九年、ついにサマリヤは陥落し、イスラエルの民はアッシリヤに捕らえ移され、ハラフの町、ゴザンのハボル川のほとり、メディヤ人の町々に住まわせられたのです。
  • 歴代誌Ⅰ 5:26 - そこで神は、ティグラテ・ピレセル三世として知られるアッシリヤの王プルにこの地を侵略させ、ルベン族とガド族、それにマナセの半部族を捕囚として引いて行かせました。彼らはハラフ、ハボル、ハラ、およびゴザン川に移され、今なお、そこにとどまっています。
  • ヨハネの黙示録 17:16 - やがて、赤い獣と十本の角はその女を憎み、襲いかかって裸にし、あげくの果ては、火で焼き殺すことになります。
  • 列王記Ⅱ 18:9 - アッシリヤ王のシャルマヌエセルがイスラエルのサマリヤの町を包囲したのは、イスラエルの王ホセアの第七年、ヒゼキヤ王の第四年のことでした。
  • 列王記Ⅱ 18:10 - 三年後、サマリヤは陥落しました。
  • 列王記Ⅱ 18:11 - その時、アッシリヤの王はイスラエル人を捕虜としてアッシリヤに移し、ハラフの町、ゴザンのハボル川のほとり、メディヤの町々に住まわせました。
  • 列王記Ⅱ 18:12 - そうなったのは、彼らが彼らの神、主に聞き従わず、その命令を守らなかったからです。それどころか、彼らは主との契約を踏みにじり、主のしもべモーセが与えたすべてのおきてに背いたのです。
  • ヨハネの黙示録 17:12 - 十本の角は、これから王位につこうとしている十人の王を表します。彼らは赤い獣と共に支配するため、一時的に王座につくのです。
  • ヨハネの黙示録 17:13 - 彼らは同盟を結んで、自分たちの力と権威とを、その獣に与えます。
  • 列王記Ⅱ 17:23 - それで、ついに主は彼らを取り除いてしまったのでした。預言者によって警告されたとおり、イスラエルの民はアッシリヤに引いて行かれ、今なおそこにとどまっています。
  • ホセア書 11:5 - しかし、わたしの民は エジプトやアッシリヤに帰る。 わたしのところへ帰りたくないからだ。
  • 列王記Ⅱ 15:29 - ペカが王位にある時、アッシリヤの王ティグラテ・ピレセル(プル)が攻めて来て、イヨン、アベル・ベテ・マアカ、ヤノアハ、ケデシュ、ハツォル、ギルアデ、ガリラヤ、ナフタリの全土を占領し、住民を捕虜として連れ去りました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それでわたしは、アッシリヤの神々に夢中になっている彼女を、アッシリヤ人の邪悪な手に渡した。
  • 新标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
  • 当代译本 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
  • 圣经新译本 - 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
  • 现代标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
  • New International Version - “Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
  • New International Reader's Version - “So I handed her over to her Assyrian lovers. She longed for them.
  • English Standard Version - Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
  • New Living Translation - “And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.
  • The Message - “So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust. They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame—history’s judgment on her.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, the Assyrians she lusted for.
  • New American Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, to the Assyrians, after whom she lusted.
  • New King James Version - “Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
  • Amplified Bible - Therefore, I placed her in the hand of her lovers (allies), into the hand of the Assyrians whom she adored.
  • American Standard Version - Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
  • King James Version - Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
  • New English Translation - Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
  • World English Bible - “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
  • 新標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
  • 當代譯本 - 因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
  • 聖經新譯本 - 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
  • 呂振中譯本 - 因此我將她交於她所愛的人手中,她所戀愛的 亞述 人手中。
  • 現代標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
  • 文理和合譯本 - 故我付之於其情人亞述族手、
  • 文理委辦譯本 - 故我付之於所懽亞述人手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso la entregué en manos de sus amantes, los asirios, con quienes ella se apasionó.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 그가 연모하는 앗시리아 사람의 손에 내가 그를 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je l’ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d’un désir passionnel.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
  • Hoffnung für alle - Darum gab ich sie in die Gewalt ihrer assyrischen Liebhaber, die sie ja unbedingt haben wollte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta nạp nó cho A-sy-ri, là tình nhân của nó, là những kẻ mà nó khao khát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงมอบนางแก่ชาวอัสซีเรีย ชู้รักซึ่งนางกระสันหา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
  • 列王記Ⅱ 17:3 - アッシリヤの王シャルマヌエセルはイスラエルを攻め、ついにホセア王を服従させました。イスラエルは、毎年アッシリヤにばく大な貢ぎ物を納めることになったのです。
  • 列王記Ⅱ 17:4 - しかし、ホセア王は謀反を企て、エジプトのソ王に、アッシリヤの支配から脱することができるように援軍を頼みました。ところが、これが発覚し、アッシリヤ王は貢ぎ物を納めることを拒んだホセア王を反逆のかどで牢に入れ、鎖につなぎました。
  • 列王記Ⅱ 17:5 - こうして、イスラエルにアッシリヤ軍がなだれ込み、三年の間、首都サマリヤを包囲しました。
  • 列王記Ⅱ 17:6 - ホセア王の第九年、ついにサマリヤは陥落し、イスラエルの民はアッシリヤに捕らえ移され、ハラフの町、ゴザンのハボル川のほとり、メディヤ人の町々に住まわせられたのです。
  • 歴代誌Ⅰ 5:26 - そこで神は、ティグラテ・ピレセル三世として知られるアッシリヤの王プルにこの地を侵略させ、ルベン族とガド族、それにマナセの半部族を捕囚として引いて行かせました。彼らはハラフ、ハボル、ハラ、およびゴザン川に移され、今なお、そこにとどまっています。
  • ヨハネの黙示録 17:16 - やがて、赤い獣と十本の角はその女を憎み、襲いかかって裸にし、あげくの果ては、火で焼き殺すことになります。
  • 列王記Ⅱ 18:9 - アッシリヤ王のシャルマヌエセルがイスラエルのサマリヤの町を包囲したのは、イスラエルの王ホセアの第七年、ヒゼキヤ王の第四年のことでした。
  • 列王記Ⅱ 18:10 - 三年後、サマリヤは陥落しました。
  • 列王記Ⅱ 18:11 - その時、アッシリヤの王はイスラエル人を捕虜としてアッシリヤに移し、ハラフの町、ゴザンのハボル川のほとり、メディヤの町々に住まわせました。
  • 列王記Ⅱ 18:12 - そうなったのは、彼らが彼らの神、主に聞き従わず、その命令を守らなかったからです。それどころか、彼らは主との契約を踏みにじり、主のしもべモーセが与えたすべてのおきてに背いたのです。
  • ヨハネの黙示録 17:12 - 十本の角は、これから王位につこうとしている十人の王を表します。彼らは赤い獣と共に支配するため、一時的に王座につくのです。
  • ヨハネの黙示録 17:13 - 彼らは同盟を結んで、自分たちの力と権威とを、その獣に与えます。
  • 列王記Ⅱ 17:23 - それで、ついに主は彼らを取り除いてしまったのでした。預言者によって警告されたとおり、イスラエルの民はアッシリヤに引いて行かれ、今なおそこにとどまっています。
  • ホセア書 11:5 - しかし、わたしの民は エジプトやアッシリヤに帰る。 わたしのところへ帰りたくないからだ。
  • 列王記Ⅱ 15:29 - ペカが王位にある時、アッシリヤの王ティグラテ・ピレセル(プル)が攻めて来て、イヨン、アベル・ベテ・マアカ、ヤノアハ、ケデシュ、ハツォル、ギルアデ、ガリラヤ、ナフタリの全土を占領し、住民を捕虜として連れ去りました。
圣经
资源
计划
奉献