逐节对照
- 和合本(拼音版) - 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
- 新标点和合本 - 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷拉与亚述人中所有的美男子放纵淫行,她因拜所恋慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷拉与亚述人中所有的美男子放纵淫行,她因拜所恋慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 当代译本 - 她便与这些亚述的精英放纵情欲,拜他们的偶像,玷污自己。
- 圣经新译本 - 阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。
- 现代标点和合本 - 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像玷污自己。
- New International Version - She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
- New International Reader's Version - She gave herself as a prostitute to all Assyria’s finest warriors. She made herself impure with the statues of the gods of everyone she longed for.
- English Standard Version - She bestowed her whoring upon them, the choicest men of Assyria all of them, and she defiled herself with all the idols of everyone after whom she lusted.
- New Living Translation - And so she prostituted herself with the most desirable men of Assyria, worshiping their idols and defiling herself.
- Christian Standard Bible - She offered her sexual favors to them; all of them were the elite of Assyria. She defiled herself with all those she lusted after and with all their idols.
- New American Standard Bible - She bestowed her obscene practices on them, all of whom were the choicest men of Assyria; and with all whom she lusted after, with all their idols she defiled herself.
- New King James Version - Thus she committed her harlotry with them, All of them choice men of Assyria; And with all for whom she lusted, With all their idols, she defiled herself.
- Amplified Bible - She bestowed [freely] her immoralities on them, the choicest men of Assyria, all of them; and with all whom she adored and lusted after, she defiled herself with their idols.
- American Standard Version - And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
- King James Version - Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
- New English Translation - She bestowed her sexual favors on them; all of them were the choicest young men of Assyria. She defiled herself with all whom she desired – with all their idols.
- World English Bible - She gave herself as a prostitute to them, all of them the choicest men of Assyria. She defiled herself with the idols of whoever she lusted after.
- 新標點和合本 - 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷拉與亞述人中所有的美男子放縱淫行,她因拜所戀慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷拉與亞述人中所有的美男子放縱淫行,她因拜所戀慕之人的一切偶像,玷污了自己。
- 當代譯本 - 她便與這些亞述的精英放縱情慾,拜他們的偶像,玷污自己。
- 聖經新譯本 - 阿荷拉與這些亞述人中最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的每一個人和這些人的偶像玷污了自己。
- 呂振中譯本 - 阿荷拉 向這些人、 亞述 人的精華、縱行邪淫;凡 阿荷拉 所戀愛的,她都以他們一切的偶像而玷污了自己。
- 現代標點和合本 - 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像玷汙自己。
- 文理和合譯本 - 婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、
- 文理委辦譯本 - 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是 阿荷拉 與之行淫、即與 亞述 人中俊美之丁男、及其凡所戀愛者行淫、又崇其偶像、自染污穢、
- Nueva Versión Internacional - Como una prostituta, se entregó a lo mejor de los asirios; se contaminó con todos los ídolos que pertenecían a sus amantes.
- 현대인의 성경 - 그가 앗시리아의 모든 미남자들에게 몸을 팔고 정욕 때문에 앗시리아 우상들을 섬겨 자신을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
- Восточный перевод - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle prodigua ses faveurs à l’élite des Assyriens, elle brûlait pour eux d’un désir passionnel, et elle s’est rendue impure en servant leurs idoles.
- リビングバイブル - こうして彼女はアッシリヤのえり抜きの男たちと姦通の罪を犯し、彼らの偶像を拝んで身を汚した。
- Nova Versão Internacional - Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e se contaminou com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
- Hoffnung für alle - Mit den Söhnen der angesehensten Familien Assyriens betrog sie mich und verunreinigte sich selbst dadurch, dass sie deren Götzen verehrte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó bán thân cho những người ưu tú nhất của A-sy-ri, thờ lạy thần tượng của chúng, làm ô uế bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทอดกายเยี่ยงโสเภณีแก่บรรดาผู้ทรงอำนาจของอัสซีเรีย และปล่อยตัวเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งปวงของทุกคนที่นางกระสันหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางมอบตนด้วยความใจง่ายให้กับบรรดาผู้ชายที่เลอเลิศของอัสซีเรียทั้งสิ้น และนางเป็นมลทินเพราะนางต้องตาต้องใจในรูปเคารพทั้งหลายของทุกๆ คน
交叉引用
- 以西结书 16:15 - “只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。
- 以西结书 23:30 - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 诗篇 106:39 - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
- 创世记 10:22 - 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。
- 以西结书 20:7 - 我对他们说:‘你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的上帝。’
- 以西结书 22:3 - 你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又作偶像玷污自己,陷害自己。
- 以西结书 22:4 - 你因流了人的血,就为有罪。你作了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。
- 何西阿书 5:3 - 以法莲为我所知, 以色列不能向我隐藏。 以法莲哪,现在你行淫了, 以色列被玷污了。”
- 何西阿书 6:10 - 在以色列家我见了可憎的事, 在以法莲那里有淫行, 以色列被玷污。