逐节对照
- 当代译本 - “主耶和华说,‘我要使许多人起来攻击、抢掠她们,叫她们胆战心惊。
- 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:“我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
- 圣经新译本 - “因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。
- 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:“我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
- New International Version - “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
- New International Reader's Version - The Lord and King says, “Bring an angry crowd against the sisters. Hand them over to those who will terrify them and steal everything they have.
- English Standard Version - For thus says the Lord God: “Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.
- New Living Translation - “Now this is what the Sovereign Lord says: Bring an army against them and hand them over to be terrorized and plundered.
- The Message - “God says, ‘Let a mob loose on them: Terror! Plunder! Let the mob stone them and hack them to pieces—kill all their children, burn down their houses!
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord God says: Summon an assembly against them and consign them to terror and plunder.
- New American Standard Bible - “For this is what the Lord God says: ‘Bring up a contingent against them and turn them over to terror and plunder.
- New King James Version - “For thus says the Lord God: ‘Bring up an assembly against them, give them up to trouble and plunder.
- Amplified Bible - “For thus says the Lord God, ‘Bring up a horde (mob) against them and hand them over to terror and plunder.
- American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
- King James Version - For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
- New English Translation - “For this is what the sovereign Lord says: Bring up an army against them and subject them to terror and plunder.
- World English Bible - “For the Lord Yahweh says: ‘I will bring up a mob against them, and will give them to be tossed back and forth and robbed.
- 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:「我要讓軍隊上來攻擊她們,使她們驚駭,成為擄物。
- 當代譯本 - 「主耶和華說,『我要使許多人起來攻擊、搶掠她們,叫她們膽戰心驚。
- 聖經新譯本 - “因為主耶和華這樣說:我必使一大群人上來攻擊她們,使她們驚慌,被人搶掠。
- 呂振中譯本 - 因為主永恆主這麼說:『讓一幫人上來攻擊她們吧!使她們成為令人不寒而慄、令人擄掠的對象吧!
- 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:我必使多人來攻擊她們,使她們拋來拋去,被人搶奪。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、我必率眾、攻斯二女、攘奪劫掠之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、我必使眾來攻斯二婦、使其受凌辱、被刧奪、
- Nueva Versión Internacional - »En efecto, así dice el Señor: ¡Que se convoque a una multitud contra ellas, y que sean entregadas al terror y al saqueo!
- 현대인의 성경 - “나 주 여호와가 말한다. 내가 대군을 이끌고 와서 그들을 치고 놀라게 하며 약탈하게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
- Восточный перевод - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Владыка Вечный: – Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Que l’on fasse venir contre elles une grande coalition et je les livrerai à la terreur et au pillage !
- リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Soberano, o Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, befehle: Eine Menschenmenge soll sich versammeln, um das Urteil an ihnen zu vollstrecken. Man wird sie misshandeln, ausrauben
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy đưa một đạo quân đông đảo đến đánh chúng và giao nạp chúng để chúng chà đạp, nghiền nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จงนำฝูงชนมาสู้กับพวกนาง และมอบพวกนางให้แก่ความอกสั่นขวัญแขวนและการปล้นชิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “จงนำฝูงชนมาโจมตีพวกนาง และทำให้พวกนางต้องหวาดหวั่นและถูกปล้น
交叉引用
- 耶利米书 25:9 - 我要召集北方各族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米书 34:17 - 因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必给你们自由,使你们自由地死于刀剑、瘟疫和饥荒,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
- 以西结书 23:22 - “因此,主耶和华说,‘阿荷利巴啊,我要促使那些你始乱终弃的情人从四面八方来攻击你。
- 以西结书 23:23 - 他们是巴比伦人,还有从比割、书亚和哥亚来的所有迦勒底人以及亚述人,都是骑马的英俊青年,有省长、总督及有名将领。
- 以西结书 23:24 - 他们率领大队人马,带着兵器、战车和军需车来攻击你。他们顶盔贯甲,手拿盾牌从四面八方进攻你。我要让他们惩罚你,他们会按自己的律例来审判你。
- 以西结书 23:25 - 我要借着他们向你倾倒我的义愤,他们要在愤怒中对付你,割去你的鼻子和耳朵,掳去你的儿女,城中剩下的人都要死于刀下,被火吞噬。
- 以西结书 23:26 - 他们要剥下你的衣服,夺去你的珠宝。
- 耶利米书 15:4 - 因为希西迦的儿子犹大王玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我要使他们的遭遇令天下万国惊惧。
- 耶利米书 24:9 - 使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的地方,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
- 以西结书 16:40 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,