Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:45 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
  • 新标点和合本 - 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
  • 当代译本 - 她们是双手沾满血腥的淫妇,必有义人按她们应得的报应审判她们。’
  • 圣经新译本 - 然而必有义人判她们受淫妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是淫妇,她们手中染血。
  • 现代标点和合本 - 必有义人照审判淫妇和流人血的妇人之例审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的血。
  • 和合本(拼音版) - 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的血。”
  • New International Version - But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
  • New International Reader's Version - But judges who are right with God will sentence the sisters to be punished. They will be punished in the same way as women who commit adultery and murder. After all, they have committed adultery. And their hands are covered with the blood of the people they have murdered.”
  • English Standard Version - But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.”
  • New Living Translation - But righteous people will judge these sister cities for what they really are—adulterers and murderers.
  • The Message - “Righteous men will pronounce judgment on them, giving out sentences for adultery and murder. That was their lifework: adultery and murder.”
  • Christian Standard Bible - But righteous men will judge them the way adulteresses and those who shed blood are judged, for they are adulteresses and blood is on their hands.
  • New American Standard Bible - But they, righteous people, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • New King James Version - But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
  • Amplified Bible - And they, righteous men, will judge and condemn them with the judgment (punishment) of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • American Standard Version - And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • King James Version - And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • New English Translation - But upright men will punish them appropriately for their adultery and bloodshed, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • World English Bible - Righteous men will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • 新標點和合本 - 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
  • 當代譯本 - 她們是雙手沾滿血腥的淫婦,必有義人按她們應得的報應審判她們。』
  • 聖經新譯本 - 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
  • 呂振中譯本 - 但必有義人按 判決 姦婦的判例和 判決 流 人 血的判例來判罰她們;因為她們是姦婦;她們手中有 殺人的 血。』
  • 現代標點和合本 - 必有義人照審判淫婦和流人血的婦人之例審判她們,因為她們是淫婦,手中有殺人的血。
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los hombres justos les darán el castigo que merecen las mujeres asesinas y adúlteras, ¡porque son unas adúlteras, y tienen las manos manchadas de sangre!
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 자들이 간음과 살인죄에 대하여 그들을 심문할 것이다. 이것은 그들이 음란할 뿐만 아니라 그 손에는 피가 묻어 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
  • Восточный перевод - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des hommes justes les jugeront selon le droit qui s’applique aux femmes adultères et aux femmes qui répandent le sang, car elles sont bien adultères et ont du sang sur les mains.
  • リビングバイブル - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • Nova Versão Internacional - Mas homens justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber rechtschaffene Männer werden ihnen das Urteil sprechen, nach den Gesetzen für Ehebrecherinnen und Mörderinnen. Denn sie haben die Ehe gebrochen, und an ihren Händen klebt Blut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người công chính khắp nơi sẽ xử đoán cách công minh hai chị em thành này về những điều nó đã làm—ngoại tình và giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ชอบธรรมจะตัดสินพวกนางให้รับโทษทัณฑ์ของหญิงผู้ล่วงประเวณีและทำให้โลหิตตก เพราะพวกนางทำตัวแพศยาคบชู้และมือเปื้อนเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ชาย​คน​อื่นๆ ที่​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​นาง​ใน​ฐานะ​หญิง​ล่วง​ประเวณี​และ​ฆ่า​คน เพราะ​พวก​เขา​เป็น​หญิง​ล่วง​ประเวณี​และ​มือ​เปื้อน​เลือด”
交叉引用
  • 利未記 21:9 - 如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○
  • 申命記 22:21 - 乃行不端於以色列中、在父家為妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○
  • 申命記 22:22 - 人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、
  • 申命記 22:23 - 處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
  • 申命記 22:24 - 其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
  • 耶利米書 5:14 - 故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
  • 以西結書 23:36 - 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉 阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 以西結書 23:39 - 既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 約翰福音 8:3 - 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
  • 約翰福音 8:4 - 謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、
  • 約翰福音 8:5 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、
  • 何西阿書 6:5 - 故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
  • 新标点和合本 - 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
  • 当代译本 - 她们是双手沾满血腥的淫妇,必有义人按她们应得的报应审判她们。’
  • 圣经新译本 - 然而必有义人判她们受淫妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是淫妇,她们手中染血。
  • 现代标点和合本 - 必有义人照审判淫妇和流人血的妇人之例审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的血。
  • 和合本(拼音版) - 必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例审判她们,因为她们是淫妇,手中有杀人的血。”
  • New International Version - But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
  • New International Reader's Version - But judges who are right with God will sentence the sisters to be punished. They will be punished in the same way as women who commit adultery and murder. After all, they have committed adultery. And their hands are covered with the blood of the people they have murdered.”
  • English Standard Version - But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.”
  • New Living Translation - But righteous people will judge these sister cities for what they really are—adulterers and murderers.
  • The Message - “Righteous men will pronounce judgment on them, giving out sentences for adultery and murder. That was their lifework: adultery and murder.”
  • Christian Standard Bible - But righteous men will judge them the way adulteresses and those who shed blood are judged, for they are adulteresses and blood is on their hands.
  • New American Standard Bible - But they, righteous people, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • New King James Version - But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
  • Amplified Bible - And they, righteous men, will judge and condemn them with the judgment (punishment) of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • American Standard Version - And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • King James Version - And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • New English Translation - But upright men will punish them appropriately for their adultery and bloodshed, because they are adulteresses and blood is on their hands.
  • World English Bible - Righteous men will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  • 新標點和合本 - 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
  • 當代譯本 - 她們是雙手沾滿血腥的淫婦,必有義人按她們應得的報應審判她們。』
  • 聖經新譯本 - 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
  • 呂振中譯本 - 但必有義人按 判決 姦婦的判例和 判決 流 人 血的判例來判罰她們;因為她們是姦婦;她們手中有 殺人的 血。』
  • 現代標點和合本 - 必有義人照審判淫婦和流人血的婦人之例審判她們,因為她們是淫婦,手中有殺人的血。
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los hombres justos les darán el castigo que merecen las mujeres asesinas y adúlteras, ¡porque son unas adúlteras, y tienen las manos manchadas de sangre!
  • 현대인의 성경 - 그러나 의로운 자들이 간음과 살인죄에 대하여 그들을 심문할 것이다. 이것은 그들이 음란할 뿐만 아니라 그 손에는 피가 묻어 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
  • Восточный перевод - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны и руки у них в крови.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais des hommes justes les jugeront selon le droit qui s’applique aux femmes adultères et aux femmes qui répandent le sang, car elles sont bien adultères et ont du sang sur les mains.
  • リビングバイブル - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • Nova Versão Internacional - Mas homens justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Aber rechtschaffene Männer werden ihnen das Urteil sprechen, nach den Gesetzen für Ehebrecherinnen und Mörderinnen. Denn sie haben die Ehe gebrochen, und an ihren Händen klebt Blut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người công chính khắp nơi sẽ xử đoán cách công minh hai chị em thành này về những điều nó đã làm—ngoại tình và giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ชอบธรรมจะตัดสินพวกนางให้รับโทษทัณฑ์ของหญิงผู้ล่วงประเวณีและทำให้โลหิตตก เพราะพวกนางทำตัวแพศยาคบชู้และมือเปื้อนเลือด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ชาย​คน​อื่นๆ ที่​มี​ความ​ชอบ​ธรรม​จะ​ตัดสิน​โทษ​พวก​นาง​ใน​ฐานะ​หญิง​ล่วง​ประเวณี​และ​ฆ่า​คน เพราะ​พวก​เขา​เป็น​หญิง​ล่วง​ประเวณี​และ​มือ​เปื้อน​เลือด”
  • 利未記 21:9 - 如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○
  • 申命記 22:21 - 乃行不端於以色列中、在父家為妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○
  • 申命記 22:22 - 人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、
  • 申命記 22:23 - 處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
  • 申命記 22:24 - 其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
  • 耶利米書 5:14 - 故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
  • 以西結書 23:36 - 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉 阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 以西結書 23:39 - 既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 約翰福音 8:3 - 士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、
  • 約翰福音 8:4 - 謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、
  • 約翰福音 8:5 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 此言乃試耶穌、欲得所以訟之、耶穌鞠躬以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
  • 利未記 20:10 - 淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、
  • 何西阿書 6:5 - 故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、
圣经
资源
计划
奉献