逐节对照
- New International Reader's Version - Then I spoke about Oholibah. She was worn out by adultery. I said, ‘Let them use her as a prostitute. After all, that is what she is.’
- 新标点和合本 - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我论到这久行奸淫而色衰的妇人说:现在人们还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 和合本2010(神版-简体) - “我论到这久行奸淫而色衰的妇人说:现在人们还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 当代译本 - 关于这因纵欲而色衰的妇人,我说,‘这些人会继续与她淫乱。
- 圣经新译本 - “我论到这个因行淫而衰颓的妇人说:现在让人与她行淫吧,因为她本来就是妓女。
- 现代标点和合本 - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- 和合本(拼音版) - “我论这行淫衰老的妇人说:现在人还要与她行淫,她也要与人行淫。
- New International Version - Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.’
- English Standard Version - “Then I said of her who was worn out by adultery, ‘Now they will continue to use her for a whore, even her!’
- New Living Translation - Then I said, ‘If they really want to have sex with old worn-out prostitutes like these, let them!’
- The Message - “I said, ‘She’s burned out on sex!’ but that didn’t stop them. They kept banging on her doors night and day as men do when they’re after a whore. That’s how they used Oholah and Oholibah, the worn-out whores.
- Christian Standard Bible - Then I said concerning this woman worn out by adultery: Will they now have illicit sex with her, even her?
- New American Standard Bible - “Then I said concerning her who was worn out by adulteries, ‘ Will they now commit adultery with her when she is like this?’
- New King James Version - Then I said concerning her who had grown old in adulteries, ‘Will they commit harlotry with her now, and she with them?’
- Amplified Bible - “Then I said concerning the one (Oholah) worn out by adulteries, ‘Will they now commit adultery with her when she is like this?’
- American Standard Version - Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
- King James Version - Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
- New English Translation - Then I said about the one worn out by adultery, ‘Now they will commit immoral acts with her.’
- World English Bible - Then I said of her who was old in adulteries, ‘Now they will play the prostitute with her, and she with them.’
- 新標點和合本 - 「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我論到這久行姦淫而色衰的婦人說:現在人們還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我論到這久行姦淫而色衰的婦人說:現在人們還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 當代譯本 - 關於這因縱慾而色衰的婦人,我說,『這些人會繼續與她淫亂。
- 聖經新譯本 - “我論到這個因行淫而衰頹的婦人說:現在讓人與她行淫吧,因為她本來就是妓女。
- 呂振中譯本 - 『論到 這兩個 衰老的姦淫 婦人 我說:現在人還 跟她們 行淫! 嘿 ,她的淫行!她!
- 現代標點和合本 - 「我論這行淫衰老的婦人說:現在人還要與她行淫,她也要與人行淫。
- 文理和合譯本 - 我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、
- 文理委辦譯本 - 我曰、行淫之婦、歷年已久、孰欲與之行淫乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、斯行淫已老之婦、人尚欲與之行淫乎、
- Nueva Versión Internacional - Pensé entonces en esa mujer desgastada por sus adulterios: “Ahora van a seguir aprovechándose de esa mujer prostituida”.
- 현대인의 성경 - 그때 나는 그들이 음행으로 닳아 빠진 여자와 창녀짓을 한다고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал об Оголиве, истощённой от распутства: «Пусть они обходятся с ней как с блудницей, потому что она такая и есть».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?
- リビングバイブル - だれが、年老いて疲れきった娼婦を抱くだろうか。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: Que agora a usem como prostituta, pois é o que ela é.
- Hoffnung für alle - Ich dachte: Sie sind es gewohnt, die Ehe zu brechen, jetzt treiben sie es schon wieder und haben auch noch Freude daran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã nói: ‘Nếu chúng thật sự muốn hành dâm với hạng gái điếm kiệt sức già nua như nó, thì cứ mặc chúng!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงกล่าวถึงนางผู้ทรุดโทรมไปเพราะการคบชู้ว่า ‘ก็ให้พวกเขาทำแก่นางเยี่ยงโสเภณี เพราะนางเป็นได้แค่นี้แหละ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราพูดถึงผู้หญิงที่เหนื่อยอ่อนจากการผิดประเวณี พวกเขาจะใช้นางดั่งหญิงแพศยา คือรวมทั้งนางด้วย
交叉引用
- Psalm 106:6 - We have sinned, just as our people of long ago did. We too have done what is evil and wrong.
- Jeremiah 13:23 - Can people from Ethiopia change their skin? Can leopards change their spots? It’s the same with you. You have always done what is evil. So how can you do what is good?
- Daniel 9:16 - Lord, you saved your people before. So turn your great anger away from Jerusalem again. After all, it is your city. It’s your holy mountain. You have made those who live around us think little of Jerusalem and your people. That’s because we have sinned. Our people before us did evil things too.
- Ezra 9:7 - We are filled with it. It has been like that ever since the days of our people who lived long ago. Kings of other countries have killed many of us and our kings and priests with their swords. They’ve forced others to leave their own land. They’ve taken them away as prisoners. They’ve robbed others. They’ve made still others feel ashamed and dishonored. All these things have happened to us because we’ve committed so many sins. And that’s how things still are to this day.
- Ezekiel 23:3 - They became prostitutes in Egypt. They have been unfaithful to me since they were young. In that land they allowed their breasts to be touched. They permitted their virgin breasts to be kissed.