逐节对照
- 呂振中譯本 - 況且呢,你們又打發 使者 去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
- 新标点和合本 - “况且你们二妇打发使者去请远方人。使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,
- 和合本2010(神版-简体) - “况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,
- 当代译本 - “她们甚至派使者去请远方的人,请来之后,就沐浴洗身,描眉画眼,佩戴首饰,
- 圣经新译本 - 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
- 现代标点和合本 - 况且你们二妇打发使者去请远方人,使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴装饰,
- 和合本(拼音版) - “况且你们二妇打发使者去请远方人,使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
- New International Version - “They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
- New International Reader's Version - “They even sent messengers to bring men from far away. When the men arrived, Oholibah took a bath. She put makeup on her eyes. She put her jewelry on.
- English Standard Version - They even sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and behold, they came. For them you bathed yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
- New Living Translation - “You sisters sent messengers to distant lands to get men. Then when they arrived, you bathed yourselves, painted your eyelids, and put on your finest jewels for them.
- The Message - “Furthermore, they even sent out invitations by special messenger to men far away—and, sure enough, they came. They bathed themselves, put on makeup and provocative lingerie. They reclined on a sumptuous bed, aromatic with incense and oils—my incense and oils! The crowd gathered, jostling and pushing, a drunken rabble. They adorned the sisters with bracelets on their arms and tiaras on their heads.
- Christian Standard Bible - “In addition, they sent for men who came from far away when a messenger was dispatched to them. And look how they came! You bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry for them.
- New American Standard Bible - “Furthermore, they have even sent for men who come from a great distance, to whom a messenger was sent; and behold, they came—for whom you bathed, put makeup on your eyes, and adorned yourselves with jewelry;
- New King James Version - “Furthermore you sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and there they came. And you washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments.
- Amplified Bible - “Furthermore, you have even sent a messenger for men to come from far away; and behold, they came—those for whom you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with ornaments;
- American Standard Version - And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
- King James Version - And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
- New English Translation - “They even sent for men from far away; when the messenger arrived, those men set out. For them you bathed, painted your eyes, and decorated yourself with jewelry.
- World English Bible - “Furthermore you sisters have sent for men who come from far away, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you washed yourself, painted your eyes, decorated yourself with ornaments,
- 新標點和合本 - 「況且你們二婦打發使者去請遠方人。使者到他們那裏,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴妝飾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「況且你們兩姊妹派人從遠方召人來。使者到了他們那裏,看哪,他們就來了。為了他們,你們沐浴,畫眼影,佩戴首飾,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「況且你們兩姊妹派人從遠方召人來。使者到了他們那裏,看哪,他們就來了。為了他們,你們沐浴,畫眼影,佩戴首飾,
- 當代譯本 - 「她們甚至派使者去請遠方的人,請來之後,就沐浴洗身,描眉畫眼,佩戴首飾,
- 聖經新譯本 - 況且你們打發使者去請人從遠方來;使者到了他們那裡,他們就來了。為了他們,你們洗澡、替眼部化妝、佩戴珠寶,
- 現代標點和合本 - 況且你們二婦打發使者去請遠方人,使者到他們那裡,他們就來了。你們為他們沐浴己身,粉飾眼目,佩戴裝飾,
- 文理和合譯本 - 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
- 文理委辦譯本 - 爾遣使至遠方、招人咸集、人既就爾、爾則澡身修容、加以首飾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦遣人往遠方招人來、所遣之使就遠方人、遠方人則來、遂為之澡身修目、加以首飾、
- Nueva Versión Internacional - »Y por si fuera poco, mandaron a traer gente de muy lejos. Cuando esa gente llegó, ellas se bañaron, se pintaron los ojos y se adornaron con joyas;
- 현대인의 성경 - “그들은 또 먼 땅에 있는 사람들을 불러오게 했는데 그 사람들이 도착하자 두 자매는 목욕을 하고 눈썹을 그리며 보석으로 단장하고
- Новый Русский Перевод - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
- Восточный перевод - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты, Оголива, мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты, Оголива, мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда те появлялись, ты, Оголива, мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles ont envoyé chercher au loin des hommes. Sitôt qu’ils ont reçu les messagers qui leur ont été envoyés, ils sont venus. Pour eux, tu t’es baignée, tu t’es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux
- リビングバイブル - そればかりか、遠くの国にまで使いを送り、偶像の神々に仕える祭司を招いて歓迎している。彼らの気を引こうと、おまえは体を洗い、アイシャドーを塗り、最上の宝石で身を飾った。
- Nova Versão Internacional - “Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, vindos de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas joias.
- Hoffnung für alle - Klag die beiden weiter an: Immer wieder habt ihr Boten in die Ferne geschickt, um Männer anzulocken, die dann gerne kamen. Für sie habt ihr euch herausgeputzt: Ihr habt ein Bad genommen, die Augen geschminkt und euch mit Schmuck behängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị em ngươi lại còn sai sứ giả đến các nước xa xôi để tìm người. Khi chúng đến, ngươi tắm rửa cho mình, tô điểm mí mắt, đeo các nữ trang đẹp nhất để đón chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นางถึงกับส่งผู้สื่อสารไปเสาะหาผู้ชายจากแดนไกล และเมื่อคนเหล่านั้นมาถึง นางก็อาบน้ำชำระกายเพื่อเขา ทาตาและสวมเพชรนิลจินดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางทั้งสองให้ผู้ส่งข่าวไปยังแดนไกลเพื่อหาผู้ชาย เมื่อพวกเขามาถึง เจ้าก็ชำระตัว เขียนตา สวมเครื่องประดับ
交叉引用
- 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
- 以斯帖書 2:12 - 到了一個少女一個少女挨次進去見 亞哈隨魯 王的時候——那時在十二個月按照處理女人的條例處理了她之後;因為要完成婦女按摩的手術是這樣的:六個月用沒藥油,六個月用香料和婦女按摩的手術;
- 路得記 3:3 - 你要洗澡抹油,換上衣服,下到禾場上,卻不要讓那人認出你來,直等到他喫喝完了才可以。
- 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了:她們 姐妹 兩個人都同走一條路。
- 列王紀下 20:13 - 希西家 喜歡 他們,就將他所有的藏寶庫、銀子、金子、香料、珍貴的油、和他的軍器廠、以及藏寶庫裏所有的一切東西、都給他們看; 凡 在他家中的、其實凡在他全國內的、 希西家 沒有一樣不給他們看的。
- 列王紀下 20:14 - 於是神言人 以賽亞 來見 希西家 王, 問 他說:『這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?』 希西家 說:『他們是從遠地、從 巴比倫 來的。』
- 列王紀下 20:15 - 以賽亞 說:『他們在你家裏看見了甚麼?』 希西家 說:『凡我家中所有的、他們都看見了;我的寶物中沒有一樣不給他們看的。』
- 以賽亞書 3:18 - 當那日子、主必除掉她們的華美腳釧、髮網、月牙圈、
- 以賽亞書 3:19 - 耳墜、手鐲、蒙臉長披、
- 以賽亞書 3:20 - 華帽、腳鍊 、珠帶、香盒、符囊、
- 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
- 以賽亞書 3:22 - 吉服、斗篷、外披、提包、
- 以賽亞書 3:23 - 薄絲面罩、亞麻襯衣、華冠、蒙身帕子。
- 以賽亞書 57:9 - 你帶着膏油走到摩洛 那裏, 又加多了你的香料, 差遣你的使節到遠方去, 甚至深入到陰間!
- 以西結書 16:13 - 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
- 以西結書 16:14 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以西結書 16:15 - 『但是你倚靠你的美麗,竟憑着你的名聲而行淫;你向任何過路人傾瀉出你的淫亂媚態,而那便成了屬他的。
- 以西結書 16:16 - 你拿了你的衣服為自己在丘廟上結五色奪目之彩,又在那上頭行淫; 這樣的事 將來必不會來,也必不 再 有的。
- 列王紀下 9:30 - 耶戶 到了 耶斯列 , 耶洗別 聽見,就用顏料修眼,梳頭,從窗戶裏眺望。
- 耶利米書 4:30 - 你呢、被毁壞的啊, 幹麼穿上朱紅服裝, 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼睛, 徒然自顯美麗呢? 那些戀愛 你的 藐視你, 尋索你的性命呢。