逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼行淫、手有血跡、與偶像行淫、將為我所生之子、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火 獻於偶像為祭、 祭原文作食
- 新标点和合本 - 她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们行奸淫,手中有血。她们与偶像行奸淫,使她们为我所生的儿女经火,给它们当食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们行奸淫,手中有血。她们与偶像行奸淫,使她们为我所生的儿女经火,给它们当食物。
- 当代译本 - 她们淫荡,手上沾满血腥,与偶像淫乱,把为我所生的儿女烧死献给偶像。
- 圣经新译本 - 因为她们行了奸淫,手中染血,与自己的偶像行奸淫,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。
- 现代标点和合本 - 她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
- 和合本(拼音版) - 她们行淫,手中有杀人的血,又与偶像行淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
- New International Version - for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
- New International Reader's Version - They have committed adultery. Their hands are covered with the blood of the people they have murdered. They have worshiped other gods. They have not been faithful to me. They have even sacrificed their children as food to other gods. Those children belonged to me.
- English Standard Version - For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered up to them for food the children whom they had borne to me.
- New Living Translation - They have committed both adultery and murder—adultery by worshiping idols and murder by burning as sacrifices the children they bore to me.
- Christian Standard Bible - For they have committed adultery, and blood is on their hands; they have committed adultery with their idols. And the children they bore to me they have sacrificed in the fire as food for the idols.
- New American Standard Bible - For they have committed adultery, and blood is on their hands. So they have committed adultery with their idols, and even made their sons, whom they bore to Me, pass through the fire to them as food.
- New King James Version - For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and even sacrificed their sons whom they bore to Me, passing them through the fire, to devour them.
- Amplified Bible - For they have committed adultery, and blood is on their hands. They have committed adultery [against Me] with their idols and have even forced their sons, whom they bore to Me, to pass through the fire as [an offering of] food to them (idols).
- American Standard Version - For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through the fire unto them to be devoured.
- King James Version - That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
- New English Translation - For they have committed adultery and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and their sons, whom they bore to me, they have passed through the fire as food to their idols.
- World English Bible - For they have committed adultery, and blood is in their hands. They have committed adultery with their idols. They have also caused their sons, whom they bore to me, to pass through the fire to them to be devoured.
- 新標點和合本 - 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們行姦淫,手中有血。她們與偶像行姦淫,使她們為我所生的兒女經火,給它們當食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們行姦淫,手中有血。她們與偶像行姦淫,使她們為我所生的兒女經火,給它們當食物。
- 當代譯本 - 她們淫蕩,手上沾滿血腥,與偶像淫亂,把為我所生的兒女燒死獻給偶像。
- 聖經新譯本 - 因為她們行了姦淫,手中染血,與自己的偶像行姦淫,他們甚至使自己給我所生的兒女經火,獻給偶像作食物。
- 呂振中譯本 - 因為她們行了姦淫,手中有 殺人的 血;她們跟她們的偶像行了姦淫,使她們給我所生的兒女經過 火燒 獻給 偶像 做食物。
- 現代標點和合本 - 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
- 文理和合譯本 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
- 文理委辦譯本 - 彼行淫殺人、崇拜偶像、以我所賜之男子、焚之於火、以敬偶像、
- Nueva Versión Internacional - Ellas han cometido adulterio, y tienen las manos manchadas de sangre. Han cometido adulterio con sus ídolos, han sacrificado a los hijos que me dieron, y los han ofrecido como alimento a esos ídolos.
- 현대인의 성경 - 그들은 간음하고 살인하며 우상과 음행하고 자기들이 나에게 낳아 준 자식들을 우상에게 제물로 바쳤다.
- Новый Русский Перевод - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
- Восточный перевод - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car elles ont été toutes deux adultères et les mains de chacune sont couvertes de sang. C’est avec leurs idoles qu’elles ont commis adultère et elles leur ont sacrifié les fils qu’elles m’avaient enfantés pour que celles-ci les dévorent.
- リビングバイブル - 彼らは姦淫と殺人の罪を犯した。偶像を拝み、わたしのために産んだ子どもたちを、偶像の祭壇にいけにえとしてささげ、焼き殺してしまったのだ。
- Nova Versão Internacional - pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, que elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
- Hoffnung für alle - Ehebruch und Mord werfe ich ihnen vor: Sie haben mich mit ihren Götzen betrogen und für sie die Kinder verbrannt, die sie mir geboren hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã phạm tội gian dâm và giết người—gian dâm bằng cách thờ lạy thần tượng và giết người bằng cách dâng sinh tế là chính con cái mà chúng đã sinh cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางได้ล่วงประเวณีและมือของนางเปื้อนเลือด นางล่วงประเวณีโดยการเซ่นไหว้รูปเคารพ ถึงกับจับลูกๆ ซึ่งพวกนางคลอดให้เรานั้นบูชายัญ แก่พระทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกนางผิดประเวณี และมือของนางเปื้อนเลือด พวกนางผิดประเวณีกับรูปเคารพ และบรรดาบุตรที่นางให้กำเนิดซึ่งเป็นของเรา นางถึงกับถวายเป็นอาหารให้แก่รูปเคารพ
交叉引用
- 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
- 以西結書 23:4 - 其名、姊曰 阿荷拉 、妹曰 阿荷利巴 、于歸乎我、生子女、其原名 阿荷拉 即 撒瑪利亞 、 阿荷利巴 即 耶路撒冷 、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉 于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦 亞述 人、
- 列王紀下 24:4 - 亦因其流無辜之血、徧於 耶路撒冷 、此罪主決不赦免、
- 以西結書 16:32 - 乃若淫婦、背夫與人私、
- 利未記 18:21 - 毋以子女焚獻摩洛、毋瀆爾天主之名、我乃主、
- 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
- 利未記 20:2 - 爾告 以色列 人云、凡 以色列 人、或寄居 以色列 中之 外邦 客旅、以子女獻 摩洛 者、必治之死、即本處之民、以石擊之、
- 利未記 20:3 - 彼以子女獻 摩洛 、污我聖所、瀆我聖名、我必向彼震怒、滅絕於民中、
- 利未記 20:4 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
- 利未記 20:5 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
- 以西結書 22:2 - 惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
- 以西結書 22:3 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
- 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
- 何西阿書 4:2 - 妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、 淫人妻室或作姦淫 強暴是行、徧處殺人流血、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
- 列王紀下 21:6 - 焚獻其子、 原文作使其子過於火 又占卜、用邪術、設立交鬼者及巫覡、多行惡於主前、干犯主怒、
- 以西結書 24:6 - 主天主如是云、斯邑有殺人流血之事、禍必臨之、可比有銹之釜、銹未除於其中、當以肉塊、一一取於其中、不庸掣籤以選、
- 以西結書 24:7 - 邑中殺人、血跡在其間、流血於光磐、不流於地、難覆之以土、
- 以西結書 24:8 - 我聽斯邑之民、流血於光磐、不得掩覆、致我震怒、施報其身、
- 以西結書 24:9 - 故主天主如是云、邑中殺人流血、禍必臨之、我必廣其火場、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 申命記 12:31 - 彼事其神、凡主所憎所惡之事皆作、甚至焚子女於火、以事其神、爾事主爾之天主、斷不可如是而行、
- 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
- 以西結書 23:45 - 必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
- 何西阿書 3:1 - 主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛 以色列 人、彼反向他神、喜 所獻於偶像之 葡萄餅、 或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅
- 以西結書 16:45 - 爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母 赫 人、爾父 亞摩利 人、
- 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
- 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
- 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
- 以西結書 23:39 - 既殺子女獻於偶像、當日入我聖所而玷污之、於我殿所行者如此、
- 耶利米書 7:31 - 在 便欣嫩 谷築 陀斐特 邱壇、以火焚獻子女、此非我所命、未起此意於心、
- 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
- 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- 以西結書 16:38 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
- 以西結書 20:26 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
- 耶利米書 32:35 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
- 以西結書 16:36 - 主天主如是云、因爾浪施金銀、放縱嗜慾、與所愛者行淫無度、 放縱嗜慾與所愛者行淫無度或作放縱淫慾與爾所愛者狎暱行淫 崇拜可憎之偶像、殺己子女、獻於偶像、