Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:33 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras rassasiée ╵d’ivresse et d’affliction. C’est une coupe ╵de dévastation et d’effroi, la coupe de ta sœur, ╵de Samarie.
  • 新标点和合本 - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒玛利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,
  • 当代译本 - 你姐姐撒玛利亚的杯盛满了恐惧和凄凉。 你喝了后必酩酊大醉, 满心忧愁。
  • 圣经新译本 - 你必酩酊大醉,充满愁苦, 那是惊慌和荒凉的杯, 就是你姊姊撒玛利亚的杯。
  • 现代标点和合本 - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒马利亚的杯, 就是令人惊骇、凄凉的杯。
  • 和合本(拼音版) - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒玛利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
  • New International Version - You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
  • New International Reader's Version - You will become drunk and sad. The cup of my anger will completely destroy you. It is the same cup your sister Samaria drank from.
  • English Standard Version - you will be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria;
  • New Living Translation - Drunkenness and anguish will fill you, for your cup is filled to the brim with distress and desolation, the same cup your sister Samaria drank.
  • Christian Standard Bible - You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria.
  • New American Standard Bible - You will be filled with drunkenness and grief, A cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • New King James Version - You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • Amplified Bible - You shall be filled with drunkenness and sorrow, With the cup of horror and desolation, With the cup of your sister Samaria.
  • American Standard Version - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • King James Version - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • New English Translation - You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
  • World English Bible - You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
  • 新標點和合本 - 你必酩酊大醉,滿有愁苦, 喝乾你姊姊撒馬利亞的杯, 就是令人驚駭淒涼的杯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 當代譯本 - 你姐姐撒瑪利亞的杯盛滿了恐懼和淒涼。 你喝了後必酩酊大醉, 滿心憂愁。
  • 聖經新譯本 - 你必酩酊大醉,充滿愁苦, 那是驚慌和荒涼的杯, 就是你姊姊撒瑪利亞的杯。
  • 呂振中譯本 - 你必酩酊大醉、滿有愁苦, 喝乾 了令人驚駭淒涼的杯, 就是你姐姐 撒瑪利亞 的杯。
  • 現代標點和合本 - 你必酩酊大醉,滿有愁苦, 喝乾你姐姐撒馬利亞的杯, 就是令人驚駭、淒涼的杯。
  • 文理和合譯本 - 爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
  • 文理委辦譯本 - 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼、駭愕、酩酊憂傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
  • Nueva Versión Internacional - llena de embriaguez y dolor. Es la copa de ruina y desolación; ¡es la copa de tu hermana Samaria!
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니 사마리아의 잔 곧 두려움과 패망의 잔에 잔뜩 취하여 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Сомарии.
  • リビングバイブル - あなたも、姉サマリヤのように悲嘆にくれ、 酔っぱらいのようによろめき歩くようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
  • Hoffnung für alle - Er macht bekümmert und betrunken, dieser Becher voll Angst und Zerstörung, den schon deine Schwester Samaria zu trinken bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị say khướt và khổ não, vì chén ngươi đầy nỗi đau thương và phiền muộn như chén của chị ngươi là Sa-ma-ri đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเมามายและเต็มไปด้วยความโศกสลด ถ้วยของสะมาเรียพี่สาวของเจ้า ถ้วยแห่งความพินาศและเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เมา​ไม่​สร่าง​และ​เศร้า​ใจ ถ้วย​แห่ง​ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ เป็น​ถ้วย​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า คือ​สะมาเรีย
交叉引用
  • Habaquq 2:16 - Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ; ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite. Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
  • Jérémie 25:15 - Car voici ce que m’a déclaré l’Eternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère et donne-la à boire à tous les peuples vers lesquels je t’envoie.
  • Jérémie 25:16 - Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux.
  • Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
  • Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère que l’Eternel t’a présentée, oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige.
  • Jérémie 25:27 - Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu seras rassasiée ╵d’ivresse et d’affliction. C’est une coupe ╵de dévastation et d’effroi, la coupe de ta sœur, ╵de Samarie.
  • 新标点和合本 - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒玛利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,
  • 当代译本 - 你姐姐撒玛利亚的杯盛满了恐惧和凄凉。 你喝了后必酩酊大醉, 满心忧愁。
  • 圣经新译本 - 你必酩酊大醉,充满愁苦, 那是惊慌和荒凉的杯, 就是你姊姊撒玛利亚的杯。
  • 现代标点和合本 - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒马利亚的杯, 就是令人惊骇、凄凉的杯。
  • 和合本(拼音版) - 你必酩酊大醉,满有愁苦, 喝干你姐姐撒玛利亚的杯, 就是令人惊骇凄凉的杯。
  • New International Version - You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
  • New International Reader's Version - You will become drunk and sad. The cup of my anger will completely destroy you. It is the same cup your sister Samaria drank from.
  • English Standard Version - you will be filled with drunkenness and sorrow. A cup of horror and desolation, the cup of your sister Samaria;
  • New Living Translation - Drunkenness and anguish will fill you, for your cup is filled to the brim with distress and desolation, the same cup your sister Samaria drank.
  • Christian Standard Bible - You will be filled with drunkenness and grief, with a cup of devastation and desolation, the cup of your sister Samaria.
  • New American Standard Bible - You will be filled with drunkenness and grief, A cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • New King James Version - You will be filled with drunkenness and sorrow, The cup of horror and desolation, The cup of your sister Samaria.
  • Amplified Bible - You shall be filled with drunkenness and sorrow, With the cup of horror and desolation, With the cup of your sister Samaria.
  • American Standard Version - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • King James Version - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • New English Translation - You will be overcome by drunkenness and sorrow. The cup of your sister Samaria is a cup of horror and desolation.
  • World English Bible - You will be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria.
  • 新標點和合本 - 你必酩酊大醉,滿有愁苦, 喝乾你姊姊撒馬利亞的杯, 就是令人驚駭淒涼的杯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必酩酊大醉, 滿有愁苦。 你姊姊撒瑪利亞的杯, 驚駭和淒涼的杯,
  • 當代譯本 - 你姐姐撒瑪利亞的杯盛滿了恐懼和淒涼。 你喝了後必酩酊大醉, 滿心憂愁。
  • 聖經新譯本 - 你必酩酊大醉,充滿愁苦, 那是驚慌和荒涼的杯, 就是你姊姊撒瑪利亞的杯。
  • 呂振中譯本 - 你必酩酊大醉、滿有愁苦, 喝乾 了令人驚駭淒涼的杯, 就是你姐姐 撒瑪利亞 的杯。
  • 現代標點和合本 - 你必酩酊大醉,滿有愁苦, 喝乾你姐姐撒馬利亞的杯, 就是令人驚駭、淒涼的杯。
  • 文理和合譯本 - 爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
  • 文理委辦譯本 - 爾姊撒馬利亞之爵、令人恐懼、駭愕、酩酊憂傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
  • Nueva Versión Internacional - llena de embriaguez y dolor. Es la copa de ruina y desolación; ¡es la copa de tu hermana Samaria!
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니 사마리아의 잔 곧 두려움과 패망의 잔에 잔뜩 취하여 슬퍼할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Самарии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения – чашу твоей сестры Сомарии.
  • リビングバイブル - あなたも、姉サマリヤのように悲嘆にくれ、 酔っぱらいのようによろめき歩くようになる。
  • Nova Versão Internacional - Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
  • Hoffnung für alle - Er macht bekümmert und betrunken, dieser Becher voll Angst und Zerstörung, den schon deine Schwester Samaria zu trinken bekam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị say khướt và khổ não, vì chén ngươi đầy nỗi đau thương và phiền muộn như chén của chị ngươi là Sa-ma-ri đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเมามายและเต็มไปด้วยความโศกสลด ถ้วยของสะมาเรียพี่สาวของเจ้า ถ้วยแห่งความพินาศและเริศร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เมา​ไม่​สร่าง​และ​เศร้า​ใจ ถ้วย​แห่ง​ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ เป็น​ถ้วย​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า คือ​สะมาเรีย
  • Habaquq 2:16 - Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ; ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite. Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
  • Jérémie 25:15 - Car voici ce que m’a déclaré l’Eternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère et donne-la à boire à tous les peuples vers lesquels je t’envoie.
  • Jérémie 25:16 - Ils boiront, ils tituberont et seront comme fous devant l’épée que je vais envoyer contre eux.
  • Esaïe 51:22 - Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
  • Esaïe 51:17 - Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère que l’Eternel t’a présentée, oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige.
  • Jérémie 25:27 - Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
圣经
资源
计划
奉献