逐节对照
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, te cuento que había dos mujeres, hijas de una misma madre.
- 新标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- 当代译本 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
- 圣经新译本 - “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
- 现代标点和合本 - “人子啊,有两个女子,是一母所生。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,有两个女子,是一母所生,
- New International Version - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
- New International Reader's Version - “Son of man, once there were two women. They had the same mother.
- English Standard Version - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
- New Living Translation - “Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
- Christian Standard Bible - “Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
- New American Standard Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
- New King James Version - “Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
- Amplified Bible - “Son of man, there were two women (Israel and Judah), the daughters of one mother (the united kingdom);
- American Standard Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
- King James Version - Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
- New English Translation - “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
- World English Bible - “Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
- 新標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生,
- 當代譯本 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
- 聖經新譯本 - “人子啊!有兩個女人,都是同一個母親生的。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,有兩個女人是一個母親生的:
- 現代標點和合本 - 「人子啊,有兩個女子,是一母所生。
- 文理和合譯本 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
- 文理委辦譯本 - 人子、昔有二女、一母所生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、昔有二女、一母所生、
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 두 여자가 있었 는데 이들은 자매였다.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.
- Восточный перевод - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, были две женщины, дочери одной матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, il y avait deux femmes nées d’une même mère .
- リビングバイブル - 「人の子よ、二人の姉妹のことを話そう。二人はうら若いおとめであったころ、エジプトで淫行を繰り返していた。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, höre die Geschichte von zwei Frauen, Töchter derselben Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, có hai người nữ là hai chị em ruột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีพี่น้องสองสาวร่วมมารดา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย มีผู้หญิง 2 คนซึ่งเป็นบุตรหญิงของมารดาเดียวกัน
交叉引用
- Jeremías 3:7 - Yo pensaba que después de hacer todo esto ella volvería a mí. Pero no lo hizo. Esto lo vio su hermana, la infiel Judá,
- Jeremías 3:8 - y vio también que yo había repudiado a la apóstata Israel, y que le había dado carta de divorcio por todos los adulterios que había cometido. No obstante, su hermana, la infiel Judá, no tuvo ningún temor, sino que también ella se prostituyó.
- Jeremías 3:9 - »Como Israel no tuvo ningún reparo en prostituirse, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera.
- Jeremías 3:10 - A pesar de todo esto, su hermana, la infiel Judá, no se volvió a mí de todo corazón, sino que solo fingió volverse», afirma el Señor.
- Ezequiel 16:44 - »”Los que acostumbran citar refranes dirán esto de ti: ‘De tal palo, tal astilla’.
- Ezequiel 16:45 - Tú eres igual a tu madre, que despreció a su marido y a sus hijos; eres igual a tus hermanas, que despreciaron a sus maridos y a sus hijos. La madre de ustedes era hitita, y su padre, amorreo.
- Ezequiel 16:46 - Tu hermana mayor es Samaria, ubicada al norte de ti con sus aldeas. Tu hermana menor es Sodoma, ubicada al sur de ti con sus aldeas.