Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
  • 新标点和合本 - 这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,她既暴露淫行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,她既暴露淫行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。
  • 当代译本 - 她继续公开地淫乱,在众人面前赤身露体,我厌弃她,像厌弃她姐姐一样。
  • 圣经新译本 - 她既然显露了她的淫行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。
  • 现代标点和合本 - 这样,她显露淫行,又显露下体,我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • 和合本(拼音版) - 这样,她显露淫行,又显露下体,我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • New International Version - When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
  • New International Reader's Version - She acted like a prostitute who had no shame at all. She openly showed her naked body. I became sick of what she was doing. So I turned away from her. I had also turned away from her sister.
  • English Standard Version - When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister.
  • New Living Translation - “In the same way, I became disgusted with Oholibah and rejected her, just as I had rejected her sister, because she flaunted herself before them and gave herself to satisfy their lusts.
  • The Message - “I turned my back on her just as I had on her sister. But that didn’t slow her down. She went at her whoring harder than ever. She remembered when she was young, just starting out as a whore in Egypt. That whetted her appetite for more virile, vulgar, and violent lovers—stallions obsessive in their lust. She longed for the sexual prowess of her youth back in Egypt, where her firm young breasts were caressed and fondled.
  • Christian Standard Bible - When she flaunted her promiscuity and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust just as I turned away from her sister.
  • New American Standard Bible - She exposed her obscene practices and exposed her nakedness; then I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister in disgust.
  • New King James Version - She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.
  • Amplified Bible - So she flaunted her acts of prostitution and exposed her nakedness; then I became disgusted with her [and turned away], as I had become disgusted with her sister [and turned away].
  • American Standard Version - So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
  • King James Version - So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
  • New English Translation - When she lustfully exposed her nakedness, I was disgusted with her, just as I had been disgusted with her sister.
  • World English Bible - So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.
  • 新標點和合本 - 這樣,她顯露淫行,又顯露下體;我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
  • 當代譯本 - 她繼續公開地淫亂,在眾人面前赤身露體,我厭棄她,像厭棄她姐姐一樣。
  • 聖經新譯本 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 呂振中譯本 - 她既露現了她的淫行,露現了她的下體,我的心就對她疏遠,正如我的心對她姐姐疏隔一樣。
  • 現代標點和合本 - 這樣,她顯露淫行,又顯露下體,我心就與她生疏,像先前與她姐姐生疏一樣。
  • 文理委辦譯本 - 彼狥欲行淫若此。我則憾之、與憾其姊無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, exhibiendo su desnudez, practicó con descaro la prostitución. Entonces me hastié de ella, como antes me había hastiado de su hermana.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그가 공공연하게 매춘 행위를 하며 나체를 드러내므로 내가 그의 언니를 싫어한 것처럼 그를 싫어하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
  • Восточный перевод - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a manifesté au grand jour ses prostitutions et a exposé sa nudité ; alors je l’ai prise en dégoût comme j’avais déjà pris sa sœur en dégoût.
  • リビングバイブル - わたしは、姉と同様、妹にも愛想が尽きた。この妹は、これ見よがしに裸体を彼らの前にさらけだし、彼らの情欲に身をまかせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Então prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
  • Hoffnung für alle - In aller Öffentlichkeit beging sie Ehebruch und zeigte ihren nackten Körper jedem, der ihn sehen wollte. Darum stieß ich sie von mir, so wie ich es auch bei ihrer Schwester getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, Ta ghê tởm Ô-hô-li-ba và loại bỏ nó như Ta đã ghê tởm chị nó, vì nó lẳng lơ hiến thân cho chúng để thỏa mãn thú tính của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางทำตัวแพศยาต่อไปอย่างโจ่งแจ้ง และเปิดเผยความเปลือยเปล่าของนาง เราก็เบือนหน้าหนีจากนางด้วยความรังเกียจเดียดฉันท์ เหมือนที่เราได้หันหน้าหนีจากพี่สาวของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​กระทำ​ตน​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​ต่อ​ไป​อย่าง​เปิด​เผย​และ​เปลือย​ร่าง​ของ​นาง เรา​หัน​ไป​จาก​นาง​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง เหมือน​กับ​ที่​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พี่​สาว​ของ​นาง​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
交叉引用
  • 阿摩司書 6:8 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 申命記 32:19 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 何西阿書 2:2 - 其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
  • 以西結書 21:24 - 主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾既見憶、必為其手所獲、
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 12:8 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
  • 新标点和合本 - 这样,她显露淫行,又显露下体;我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,她既暴露淫行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,她既暴露淫行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。
  • 当代译本 - 她继续公开地淫乱,在众人面前赤身露体,我厌弃她,像厌弃她姐姐一样。
  • 圣经新译本 - 她既然显露了她的淫行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。
  • 现代标点和合本 - 这样,她显露淫行,又显露下体,我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • 和合本(拼音版) - 这样,她显露淫行,又显露下体,我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
  • New International Version - When she carried on her prostitution openly and exposed her naked body, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
  • New International Reader's Version - She acted like a prostitute who had no shame at all. She openly showed her naked body. I became sick of what she was doing. So I turned away from her. I had also turned away from her sister.
  • English Standard Version - When she carried on her whoring so openly and flaunted her nakedness, I turned in disgust from her, as I had turned in disgust from her sister.
  • New Living Translation - “In the same way, I became disgusted with Oholibah and rejected her, just as I had rejected her sister, because she flaunted herself before them and gave herself to satisfy their lusts.
  • The Message - “I turned my back on her just as I had on her sister. But that didn’t slow her down. She went at her whoring harder than ever. She remembered when she was young, just starting out as a whore in Egypt. That whetted her appetite for more virile, vulgar, and violent lovers—stallions obsessive in their lust. She longed for the sexual prowess of her youth back in Egypt, where her firm young breasts were caressed and fondled.
  • Christian Standard Bible - When she flaunted her promiscuity and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust just as I turned away from her sister.
  • New American Standard Bible - She exposed her obscene practices and exposed her nakedness; then I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister in disgust.
  • New King James Version - She revealed her harlotry and uncovered her nakedness. Then I alienated Myself from her, As I had alienated Myself from her sister.
  • Amplified Bible - So she flaunted her acts of prostitution and exposed her nakedness; then I became disgusted with her [and turned away], as I had become disgusted with her sister [and turned away].
  • American Standard Version - So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
  • King James Version - So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
  • New English Translation - When she lustfully exposed her nakedness, I was disgusted with her, just as I had been disgusted with her sister.
  • World English Bible - So she uncovered her prostitution and uncovered her nakedness. Then my soul was alienated from her, just like my soul was alienated from her sister.
  • 新標點和合本 - 這樣,她顯露淫行,又顯露下體;我心就與她生疏,像先前與她姊姊生疏一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,她既暴露淫行,暴露下體;我的心就與她生疏,像先前與她的姊姊生疏一樣。
  • 當代譯本 - 她繼續公開地淫亂,在眾人面前赤身露體,我厭棄她,像厭棄她姐姐一樣。
  • 聖經新譯本 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 呂振中譯本 - 她既露現了她的淫行,露現了她的下體,我的心就對她疏遠,正如我的心對她姐姐疏隔一樣。
  • 現代標點和合本 - 這樣,她顯露淫行,又顯露下體,我心就與她生疏,像先前與她姐姐生疏一樣。
  • 文理委辦譯本 - 彼狥欲行淫若此。我則憾之、與憾其姊無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, exhibiendo su desnudez, practicó con descaro la prostitución. Entonces me hastié de ella, como antes me había hastiado de su hermana.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그가 공공연하게 매춘 행위를 하며 나체를 드러내므로 내가 그의 언니를 싫어한 것처럼 그를 싫어하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
  • Восточный перевод - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от неё с отвращением, как когда-то от её сестры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a manifesté au grand jour ses prostitutions et a exposé sa nudité ; alors je l’ai prise en dégoût comme j’avais déjà pris sa sœur en dégoût.
  • リビングバイブル - わたしは、姉と同様、妹にも愛想が尽きた。この妹は、これ見よがしに裸体を彼らの前にさらけだし、彼らの情欲に身をまかせたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Então prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
  • Hoffnung für alle - In aller Öffentlichkeit beging sie Ehebruch und zeigte ihren nackten Körper jedem, der ihn sehen wollte. Darum stieß ich sie von mir, so wie ich es auch bei ihrer Schwester getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, Ta ghê tởm Ô-hô-li-ba và loại bỏ nó như Ta đã ghê tởm chị nó, vì nó lẳng lơ hiến thân cho chúng để thỏa mãn thú tính của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางทำตัวแพศยาต่อไปอย่างโจ่งแจ้ง และเปิดเผยความเปลือยเปล่าของนาง เราก็เบือนหน้าหนีจากนางด้วยความรังเกียจเดียดฉันท์ เหมือนที่เราได้หันหน้าหนีจากพี่สาวของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​กระทำ​ตน​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​ต่อ​ไป​อย่าง​เปิด​เผย​และ​เปลือย​ร่าง​ของ​นาง เรา​หัน​ไป​จาก​นาง​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง เหมือน​กับ​ที่​เรา​ได้​หัน​ไป​จาก​พี่​สาว​ของ​นาง​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • 阿摩司書 6:8 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 耶利米哀歌 2:7 - 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
  • 以賽亞書 3:9 - 彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 申命記 32:19 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華諭我曰、雖摩西 撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 何西阿書 2:2 - 其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
  • 以西結書 21:24 - 主耶和華曰、因爾使罪見憶、愆尤昭彰、諸行顯爾之惡、爾既見憶、必為其手所獲、
  • 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 12:8 - 我業於我、若林中之獅、向我咆哮、故我惡之、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華忿怒其民、厭惡己業兮、
圣经
资源
计划
奉献