逐节对照
- New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
- 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
- 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
- New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
- English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
- Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
- Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
- New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
- World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
- 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
- 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
- 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
- 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
- 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
- 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
- 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
- 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
- Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
- La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
- リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
- Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
- Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อนางเห็นพวกเขา นางต้องตาต้องใจในพวกเขา และให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปหาพวกเขาที่เคลเดีย
交叉引用
- Psalm 119:37 - Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
- Proverbs 6:25 - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
- 2 Peter 2:14 - With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed—an accursed brood!
- Ezekiel 16:17 - You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
- Genesis 3:6 - When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
- Genesis 6:2 - the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
- 2 Kings 24:1 - During Jehoiakim’s reign, Nebuchadnezzar king of Babylon invaded the land, and Jehoiakim became his vassal for three years. But then he turned against Nebuchadnezzar and rebelled.
- Genesis 39:7 - and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”
- Ezekiel 23:40 - “They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, applied eye makeup and put on your jewelry.
- Ezekiel 23:41 - You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and olive oil that belonged to me.
- Job 31:1 - “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
- Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange sights, and your mind will imagine confusing things.
- 2 Samuel 11:2 - One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
- Matthew 5:28 - But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
- Ezekiel 16:29 - Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.