逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, nó còn dâm đãng hơn cả chị, vì phải lòng cả những bức tranh vẽ trên tường—là bức tranh của các quan chức của quân đội Canh-đê, mặc quân phục màu tía.
- 新标点和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴又加增淫行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴又加增淫行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。
- 当代译本 - 她还变本加厉地放荡淫乱,看见墙上用朱砂画着迦勒底人的像,
- 圣经新译本 - 阿荷利巴又继续行淫;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像,
- 现代标点和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- 和合本(拼音版) - 阿荷利巴又加增淫行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
- New International Version - “But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,
- New International Reader's Version - “But Oholibah went even further with her sexual sins. She saw pictures of men drawn on a wall. They were figures of Babylonians drawn in red.
- English Standard Version - But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,
- New Living Translation - “Then she carried her prostitution even further. She fell in love with pictures that were painted on a wall—pictures of Babylonian military officers, outfitted in striking red uniforms.
- Christian Standard Bible - But she increased her promiscuity when she saw male figures carved on the wall, images of the Chaldeans, engraved in bright red,
- New American Standard Bible - So she increased her obscene practices. And she saw men carved on the wall, images of the Chaldeans drawn in bright red,
- New King James Version - But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,
- Amplified Bible - But Oholibah carried her depravity further, for she saw men pictured on the wall, the images of the Chaldeans (Babylonians) sketched and portrayed in vermilion (bright red pigment),
- American Standard Version - And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
- King James Version - And that she increased her whoredoms: for when she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
- New English Translation - But she increased her prostitution. She saw men carved on the wall, images of the Chaldeans carved in bright red,
- World English Bible - “She increased her prostitution; for she saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed with red,
- 新標點和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴又加增淫行,她看見牆上刻有人像,就是鮮紅色的迦勒底人雕刻的像。
- 當代譯本 - 她還變本加厲地放蕩淫亂,看見牆上用朱砂畫著迦勒底人的像,
- 聖經新譯本 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
- 呂振中譯本 - 但 阿荷利巴 又增加她的邪淫;她看見人像畫在牆上,就是用銀硃所畫 迦勒底 人的像,
- 現代標點和合本 - 阿荷利巴又加增淫行,因她看見人像畫在牆上,就是用丹色所畫迦勒底人的像,
- 文理和合譯本 - 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
- 文理委辦譯本 - 亞何利巴增其惡行、見迦勒底人像、繪於墻壁、塗以丹艧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- Nueva Versión Internacional - Pero Aholibá llevó más allá sus prostituciones. Vio en la pared figuras de caldeos pintadas de rojo,
- 현대인의 성경 - “그가 더욱 많은 음행을 하게 된 것은 붉은 색으로 벽에 그려진 갈대아 사람들의 화상을 본 것 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
- Восточный перевод - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она предалась ещё большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения вавилонян, запечатлённых красной краской,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Oholiba alla plus loin encore dans la prostitution : elle vit sur le mur des hommes dessinés, des représentations de Chaldéens dessinés, peints en rouge,
- リビングバイブル - 事実、オホリバの堕落ぶりはサマリヤをはるかに上回っていた。彼女は壁にかかっている絵を見て、そのとりこになってしまったのだ。そこに描かれていたのは、バビロンの士官たちで、目の覚めるような赤い制服を着け、りっぱなベルトを締め、頭には垂れるほどのターバンを巻きつけていた。
- Nova Versão Internacional - “Mas Oolibá levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
- Hoffnung für alle - Aber Oholiba trieb es noch schlimmer: Sie sah Bilder von Babyloniern, mit roter Farbe an die Wand gemalt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่การแพศยาของโอโฮลีบาห์ยิ่งหนักข้อขึ้นไปอีก นางเห็นภาพวาดสีแดงของชาวเคลเดีย บนผนัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ความใจง่ายของนางถลำลึกลงยิ่งกว่า นางเห็นรูปพวกผู้ชายที่กำแพง รูปสลักของชาวเคลเดียที่มีโครงร่างเป็นรูปสีแดงสด
交叉引用
- Ê-xê-chi-ên 16:29 - Ngươi cũng đã bán dâm cho người Ba-by-lôn, là xứ thương mại, nhưng ngươi cũng chưa thỏa mãn.
- Giê-rê-mi 50:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy loan báo toàn thế giới, đừng giấu giếm gì cả. Hãy dựng cờ báo hiệu để mọi người biết rằng Ba-by-lôn sẽ sụp đổ! Bên bị sỉ nhục, Me-rô-đắc hoảng kinh, thần tượng nó bị sỉ nhục và đập nát.
- Y-sai 46:1 - Bên và Nê-bô, là các thần của Ba-by-lôn, ngã xuống trên đất thấp. Chúng được chở trên những xe do trâu kéo. Những thần tượng thật nặng nề, là gánh nặng cho các thú đang kiệt sức.
- Giê-rê-mi 22:14 - Nó còn nói: ‘Ta sẽ xây cất cung điện nguy nga với những phòng rộng lớn trổ nhiều cửa sổ. Ta sẽ bọc các vách tường bằng gỗ bá hương thơm ngát và sơn đỏ thắm!’
- Ê-xê-chi-ên 8:10 - Tôi bước vào trong và thấy bức tường đầy những hình các loài rắn và loài thú gớm ghê. Tôi còn thấy tất cả thần tượng dân tộc Ít-ra-ên thờ lạy.