逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
- 新标点和合本 - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。
- 和合本2010(神版-简体) - 她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。
- 当代译本 - 她贪恋亚述的省长和总督,那些衣着华丽、英俊的年轻骑士。
- 圣经新译本 - 她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。
- 现代标点和合本 - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
- 和合本(拼音版) - 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
- New International Version - She too lusted after the Assyrians—governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
- New International Reader's Version - She too longed for the men of Assyria. They included governors and commanders. They included soldiers who wore fancy uniforms. They also included men who rode horses. All of them were young and handsome.
- English Standard Version - She lusted after the Assyrians, governors and commanders, warriors clothed in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
- New Living Translation - She fawned over all the Assyrian officers—those captains and commanders in handsome uniforms, those charioteers driving their horses—all of them attractive young men.
- Christian Standard Bible - She lusted after the Assyrians: governors and prefects, warriors splendidly dressed, horsemen riding on steeds, all of them desirable young men.
- New American Standard Bible - She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, opulently dressed, horsemen riding on horses, all of them handsome young men.
- New King James Version - “She lusted for the neighboring Assyrians, Captains and rulers, Clothed most gorgeously, Horsemen riding on horses, All of them desirable young men.
- Amplified Bible - She lusted after the Assyrians—governors and officials, her neighbors, magnificently clothed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
- American Standard Version - She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
- King James Version - She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
- New English Translation - She lusted after the Assyrians – governors and officials, warriors in full armor, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
- World English Bible - She lusted after the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding on horses, all of them desirable young men.
- 新標點和合本 - 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎着馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她戀慕亞述人,就是省長和副省長,披掛整齊的戰士,騎着馬的騎士,全都是俊美的年輕人。
- 當代譯本 - 她貪戀亞述的省長和總督,那些衣著華麗、英俊的年輕騎士。
- 聖經新譯本 - 她貪戀亞述人,就是作總督和省長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的年輕人。
- 呂振中譯本 - 她戀愛了 亞述 人,做總督做省長的、穿着全副軍裝的戰士、騎着馬的兵,都是可愛之青年人。
- 現代標點和合本 - 她貪戀鄰邦的亞述人,就是穿極華美的衣服,騎著馬的省長、副省長,都是可愛的少年人。
- 文理和合譯本 - 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
- 文理委辦譯本 - 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。
- Nueva Versión Internacional - Ella también se enamoró perdidamente de los asirios, todos ellos gobernadores y oficiales, guerreros vestidos con mucho lujo, hábiles jinetes, y jóvenes muy apuestos.
- 현대인의 성경 - 그도 앗시리아 사람들을 연모하였는데 그들은 지방 장관들과 군 지휘관들과 용사들과 기병들로서 모두 잘생긴 젊은 청년들이었다.
- Новый Русский Перевод - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым юношам.
- Восточный перевод - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она тоже пылала похотью к ассирийцам – наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении, всадникам на конях, всем красивым молодцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle a brûlé d’un désir passionnel pour les Assyriens, gouverneurs et seigneurs, guerriers élégamment vêtus, cavaliers à cheval, tous jeunes hommes séduisants.
- リビングバイブル - 彼女も、堂々と軍馬にまたがった若者、りっぱな制服を着た士官であるアッシリヤ人に、手当たりしだい、だれでもよいとばかりに媚びへつらった。
- Nova Versão Internacional - Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
- Hoffnung für alle - Auch sie warf sich den Assyrern an den Hals, den prächtig gekleideten Statthaltern, Befehlshabern und Kriegern, gute Reiter hoch zu Ross und allesamt schöne junge Männer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó phải lòng các quan chức A-sy-ri—là những thủ lĩnh và tướng lãnh trong những bộ đồng phục đẹp đẽ, cưỡi ngựa oai phong—tất cả đều là những trai tráng quyến rũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางก็เช่นเดียวกันไปกระสันหาชาวอัสซีเรีย ทั้งผู้ว่าการ แม่ทัพ นักรบในเครื่องแบบ ทหารม้าผู้โอ่อ่า ล้วนเป็นหนุ่มหล่อเหลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางต้องตาต้องใจในบรรดาชาวอัสซีเรีย เจ้าเมือง และผู้บังคับบัญชา นักรบที่สวมเกราะป้องกันตัวครบครัน ทหารม้า พวกเขาทุกคนล้วนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา
交叉引用
- 以西結書 23:23 - 巴比倫 人、 迦勒底 眾、 比割 人、 書亞 人、 歌亞 人、又偕之有 亞述 眾、俱清秀之壯男、為牧伯、督宰、軍長、有名者、俱乘馬者、
- 歷代志下 28:16 - 當時 亞哈斯 王遣使、求助於 亞述 王、
- 歷代志下 28:17 - 蓋 以東 人復來攻 猶大 、擄其人、
- 歷代志下 28:18 - 非利士 人侵 猶大 窪地、及南方城邑、取 伯示麥 、 雅耶倫 、 基底落 、 梭哥 與其鄉里、 亭納 與其鄉里、 瑾瑣 與其鄉里、擄而居之、
- 歷代志下 28:19 - 緣 以色列 王 亞哈斯 使 猶大 民縱恣、大干主怒、故主使 猶大 國卑微、
- 歷代志下 28:20 - 亞述 王 提革拉毘尼色 既至、不助之、反加以困迫、
- 歷代志下 28:21 - 亞哈斯 雖以主殿王宮大夫家之物、賄 亞述 王、彼仍不助之、
- 歷代志下 28:22 - 彼困迫 亞哈斯 王之時、 亞哈斯 王愈干犯主、 或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
- 歷代志下 28:23 - 大瑪色 人敗之、 亞哈斯 遂祭其神曰、 亞蘭 列王所敬之神助彼、我不如祭其神、或亦助我、 亞哈斯 祭其神、使己與 以色列 人陷禍愈深、
- 以西結書 16:28 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉 于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦 亞述 人、
- 以西結書 23:6 - 皆衣藍 藍或作紫 衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯 遣使見 亞述 王 提革拉毘列色 曰、我乃王之僕、王之子、今 亞蘭 王與 以色列 王攻我、求王來救我脫於其手、
- 列王紀下 16:8 - 亞哈斯 以主殿及王宮之府庫所有金銀、餽 亞述 王、
- 列王紀下 16:9 - 亞述 王允其所請、遂上攻 大瑪色 取焉、擄其居民至 吉珥 、又殺 利汛 、
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯 往 大瑪色 、迎 亞述 王 提革拉毘列色 、在 大瑪色 見一祭臺、遂圖其臺之規模、式樣、制度、遣人攜至祭司 烏利雅 所、
- 列王紀下 16:11 - 亞哈斯 王自 大瑪色 旋歸之先、祭司 烏利雅 建祭臺、循 亞哈斯 王自 大瑪色 所寄之圖而建、
- 列王紀下 16:12 - 王自 大瑪色 至、見祭臺、則近於祭臺前、獻祭於其上、
- 列王紀下 16:13 - 焚其火焚祭、素祭、又奠酒、以平安祭牲之血、灑於祭臺上、
- 列王紀下 16:14 - 移主前之銅祭臺離殿前、由主殿與新祭臺間、移於新祭臺之北、
- 列王紀下 16:15 - 亞哈斯 王命祭司 烏利雅 曰、朝之火焚祭、夕之素祭、王之火焚祭、素祭、與國民之火焚祭、素祭、皆當焚於大祭臺、酒亦當奠於此祭臺、火焚祭牲及他祭牲之血、悉灑其上、銅祭臺當如何用、我再思之、 或作銅祭臺俟我問主時方用