逐节对照
- 环球圣经译本 - 看看你们当中的以色列君主们怎样各逞其能去杀人流血吧!
- 新标点和合本 - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
- 当代译本 - “‘看啊,在你城中的以色列首领各逞权势,杀人流血。
- 圣经新译本 - 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
- 中文标准译本 - “看哪,在你那里,以色列的领袖各人依仗权势,去杀人流血。
- 现代标点和合本 - ‘看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- 和合本(拼音版) - “看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
- New International Version - “ ‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
- New International Reader's Version - “ ‘ “The princes of Israel are in your city. All of them use their power to spill blood.
- English Standard Version - “Behold, the princes of Israel in you, every one according to his power, have been bent on shedding blood.
- New Living Translation - “Every leader in Israel who lives within your walls is bent on murder.
- The Message - “‘Your leaders, the princes of Israel among you, compete in crime. You’re a community that’s insolent to parents, abusive to outsiders, oppressive against orphans and widows. You treat my holy things with contempt and desecrate my Sabbaths. You have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained. Incest is common. Men force themselves on women regardless of whether they’re ready or willing. Sex is now anarchy. Anyone is fair game: neighbor, daughter-in-law, sister. Murder is for hire, usury is rampant, extortion is commonplace. “‘And you’ve forgotten me. Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - “‘Look, every prince of Israel within you has used his strength to shed blood.
- New American Standard Bible - “Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been among you for the purpose of shedding blood.
- New King James Version - “Look, the princes of Israel: each one has used his power to shed blood in you.
- Amplified Bible - “Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been intending to shed blood in you.
- American Standard Version - Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
- King James Version - Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
- New English Translation - “‘See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood.
- World English Bible - “‘“Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
- 新標點和合本 - 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 當代譯本 - 「『看啊,在你城中的以色列首領各逞權勢,殺人流血。
- 環球聖經譯本 - 看看你們當中的以色列君主們怎樣各逞其能去殺人流血吧!
- 聖經新譯本 - 看哪!以色列的領袖們恃著自己的能力,在你裡面流人的血。
- 呂振中譯本 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
- 中文標準譯本 - 「看哪,在你那裡,以色列的領袖各人依仗權勢,去殺人流血。
- 現代標點和合本 - 『看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
- 文理和合譯本 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
- 文理委辦譯本 - 以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
- Nueva Versión Internacional - Mira, ahí tienes a los gobernadores de Israel, que en tus calles abusan del poder solo para derramar sangre.
- 현대인의 성경 - “ ‘네 가운데 있는 이스라엘 지도자들은 모두 자기 권력을 남용하여 사람을 죽였다.
- Новый Русский Перевод - Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.
- Восточный перевод - Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Исраила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Исроила, что у тебя, – каждый по мере своих сил – проливали чужую кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : chez toi, tous les dirigeants d’Israël profitent de leur pouvoir pour commettre des meurtres.
- リビングバイブル - 城壁の中に住むイスラエルの指導者たちは、人殺しに夢中だ。
- Nova Versão Internacional - “Veja como cada um dos príncipes de Israel que aí está usa o seu poder para derramar sangue.
- Hoffnung für alle - Sieh doch, wie alle deine Herrscher ihre Macht dazu benutzen, Blut zu vergießen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi lãnh đạo của Ít-ra-ên sống trong thành này đều ra sức làm đổ máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ดูเถิด เจ้านายแต่ละองค์ของอิสราเอลใช้อำนาจบาตรใหญ่ทำให้เกิดการนองเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลที่อยู่ในเยรูซาเล็มใช้อำนาจซึ่งทำให้นองเลือด
- Thai KJV - ดูเถิด เจ้านายแห่งอิสราเอล ทุกคนซึ่งอยู่ในเจ้าก็โน้มไปในทางที่ทำให้โลหิตตกตามอำนาจของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดูสิ ในเมืองของเจ้า พวกเจ้าชายแห่งอิสราเอลแต่ละคน ใช้อำนาจของเขาทำให้เกิดการนองเลือด
- onav - هُوَذَا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ مِمَّنْ كَانُوا فِيكِ انْهَمَكَ فِي سَفْكِ الدِّمَاءِ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ.
交叉引用
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、领袖、祭司和祖先 都不遵行你的律法, 不留心听从你的诫命 和你对他们的严厉警告。
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听这话! 你们憎恶公平, 歪曲一切正直,
- 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 弥迦书 3:1 - 于是我说: “雅各的众领袖啊, 以色列家的官员啊,你们要听! 你们应当知道何谓公平!
- 弥迦书 3:2 - 你们痛恨良善,喜爱邪恶, 从我的子民身上剥皮, 从他们骨头上剔肉;
- 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
- 撒迦利亚书 3:3 - 那时,约书亚穿著污秽的衣袍,站在使者面前。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
- 耶利米书 2:26 - “贼被捉拿时怎样蒙羞, 以色列家也会怎样蒙羞。 他们、他们的君王、官长、祭司和先知,
- 耶利米书 2:27 - 都对木头说:‘你是我爸爸。’ 对石头说:‘你是我妈妈。’ 他们背对我, 不面向我; 但遭遇患难时又说: ‘起来,救救我们吧!’
- 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
- 耶利米书 32:32 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所做的,都惹我发怒。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
- 以赛亚书 1:23 - 你的官长是叛徒, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追索赠酬; 他们不为孤儿主持公道, 寡妇的申诉,也无法呈禀他们。