逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地之民、行強暴與攘奪之事、欺凌貧者窮者、行不法虐遇客旅、
- 新标点和合本 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 和合本2010(神版-简体) - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 当代译本 - 你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
- 圣经新译本 - 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
- 现代标点和合本 - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- 和合本(拼音版) - 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
- New International Version - The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
- New International Reader's Version - The people of the land get rich by cheating others. They steal. They crush those who are poor and in need. They treat outsiders badly. They refuse to be fair to them.
- English Standard Version - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy, and have extorted from the sojourner without justice.
- New Living Translation - Even common people oppress the poor, rob the needy, and deprive foreigners of justice.
- Christian Standard Bible - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have oppressed the poor and needy and unlawfully exploited the resident alien.
- New American Standard Bible - The people of the land have practiced extortion and committed robbery, and they have oppressed the poor and needy, and have oppressed the stranger without justice.
- New King James Version - The people of the land have used oppressions, committed robbery, and mistreated the poor and needy; and they wrongfully oppress the stranger.
- Amplified Bible - The people of the land have practiced oppression and extortion and have committed robbery; they have wronged the poor and needy and they have oppressed the stranger without justice.
- American Standard Version - The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
- King James Version - The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
- New English Translation - The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have wronged the poor and needy; they have oppressed the foreigner who lives among them and denied them justice.
- World English Bible - The people of the land have used oppression and exercised robbery. Yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
- 新標點和合本 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
- 當代譯本 - 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。
- 聖經新譯本 - 這地的人民常常欺壓人,慣行搶掠,虧待困苦窮乏的人,毫無公理地去欺壓寄居的人。
- 呂振中譯本 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
- 現代標點和合本 - 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
- 文理和合譯本 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
- Nueva Versión Internacional - Los terratenientes roban y extorsionan a la gente, explotan al indigente y al pobre, y maltratan injustamente al extranjero.
- 현대인의 성경 - 이 땅 백성은 착취하고 강탈하며 가난하고 불쌍한 자를 억압하고 외국인을 부당하게 학대하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ страны предан вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нищих и угнетают чужеземцев, отказывая им в правосудии.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple du pays commet des actes de violence et des vols, il exploite les pauvres et les indigents ; on opprime l’étranger au mépris de ses droits.
- リビングバイブル - それで民も、貧しい者たちを虐げ、物をかすめ、在留外国人からも強奪している。
- Nova Versão Internacional - O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
- Hoffnung für alle - Auch die einfachen Leute verstehen sich auf Raub und Erpressung. Sie beuten die Armen und Bedürftigen aus, unterdrücken die Fremden und bringen sie um ihr Recht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả các thường dân cũng áp bức người nghèo khổ, bóc lột người cùng cực, và cướp đoạt công lý của các kiều dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวแผ่นดินนั้นทำการขู่กรรโชกและปล้นชิง เขากดขี่ข่มเหงผู้ยากไร้และขัดสน รังแกและไม่ให้ความเป็นธรรมแก่คนต่างด้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนของแผ่นดินบีบคั้นและจี้ปล้น พวกเขากดขี่ข่มเหงผู้ขัดสนและยากไร้ และได้รีดนาทาเน้นจากคนต่างด้าวอย่างไม่ยุติธรรม
交叉引用
- 耶利米書 5:26 - 我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
- 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
- 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、 斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
- 耶利米書 6:13 - 自老至少、 或作自尊逮卑 俱貪戀不義之財、自先知至祭司、 或作先知與祭司 俱行詭詐、
- 彌迦書 2:2 - 貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、 待人以虐或作向人行強暴 佔其室、據其業、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
- 馬太福音 25:43 - 我為旅、爾不寓我、我裸、爾不衣我、我病或在獄、爾不顧視我、
- 以西結書 18:12 - 欺壓貧乏、行強奪、不反質、舉目於 於或作仰望 偶像行可憎之事、
- 以賽亞書 59:3 - 爾手污以血、爾指染以孽、口出虛誑、舌施不義、
- 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
- 以賽亞書 59:5 - 若伏蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出、
- 以賽亞書 59:6 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、
- 以賽亞書 59:7 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
- 利未記 19:33 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
- 以賽亞書 10:2 - 枉斷貧乏、使我民中困苦者含冤負屈、強據嫠婦之家貲、攘奪孤子之財產、行如是者、禍哉禍哉、
- 阿摩司書 3:10 - 其民不知行正、在其宅第中、集不義之財、及強奪之物、
- 出埃及記 22:21 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
- 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
- 詩篇 94:6 - 殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
- 出埃及記 23:9 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
- 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、