Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 新标点和合本 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 当代译本 - 你的首领好像撕碎猎物的豺狼,杀人流血,谋取不义之财。
  • 圣经新译本 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 现代标点和合本 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 和合本(拼音版) - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • New International Version - Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
  • New International Reader's Version - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • English Standard Version - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
  • New Living Translation - Your leaders are like wolves who tear apart their victims. They actually destroy people’s lives for money!
  • Christian Standard Bible - “Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives in order to make profit dishonestly.
  • New American Standard Bible - Her leaders within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to make dishonest profit.
  • New King James Version - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.
  • Amplified Bible - Her princes within her are like wolves tearing and devouring the prey, shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.
  • American Standard Version - Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
  • King James Version - Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
  • New English Translation - Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.
  • World English Bible - Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
  • 新標點和合本 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 當代譯本 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 聖經新譯本 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 呂振中譯本 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 現代標點和合本 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 文理委辦譯本 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de la ciudad son como lobos que desgarran a su presa; siempre están listos a derramar sangre y a destruir vidas, con tal de lograr ganancias injustas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 정부 관리들은 먹이를 찢는 이리처럼 부당한 이득을 얻기 위해 피를 흘리고 사람을 죽이며
  • Новый Русский Перевод - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • リビングバイブル - 指導者も、獲物に飛びかかる狼のように、自分の利得のために人のいのちを奪っている。
  • Nova Versão Internacional - Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
  • Hoffnung für alle - Die Richter sind wie hungrige Wölfe. Sie vergießen Blut und richten aus Habgier Menschenleben zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo ngươi giống như muông sói cắn xé các nạn nhân. Chúng cũng giết hại người dân để thủ lợi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารในดินแดนนั้นเป็นเหมือนสุนัขป่าขย้ำเหยื่อ พวกเขาทำให้เกิดการนองเลือดและเข่นฆ่าคนเพื่อผลประโยชน์ที่ได้มาอย่างไม่ยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เป็น​เหมือน​สุนัข​ป่า​ที่​ฉีก​เหยื่อ ทำ​ให้​นอง​เลือด ทำลาย​ชีวิต​คน​เพื่อ​รับ​สินบน
交叉引用
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 馬太福音 21:13 - 曰、經云、我室必稱為祈禱室、而爾曹以為盜穴也、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 何西阿書 7:2 - 我念諸惡、而彼中心不思、今其所為、繞乎其身、在於我前、
  • 何西阿書 7:3 - 以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
  • 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
  • 何西阿書 7:5 - 我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
  • 何西阿書 7:6 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
  • 何西阿書 7:7 - 眾熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 以西結書 19:3 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
  • 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
  • 以西結書 19:6 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
  • 新标点和合本 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 当代译本 - 你的首领好像撕碎猎物的豺狼,杀人流血,谋取不义之财。
  • 圣经新译本 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 现代标点和合本 - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • 和合本(拼音版) - 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
  • New International Version - Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
  • New International Reader's Version - The officials in the land are like wolves that tear their food apart. They spill blood and kill people to get rich.
  • English Standard Version - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain.
  • New Living Translation - Your leaders are like wolves who tear apart their victims. They actually destroy people’s lives for money!
  • Christian Standard Bible - “Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives in order to make profit dishonestly.
  • New American Standard Bible - Her leaders within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to make dishonest profit.
  • New King James Version - Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, to destroy people, and to get dishonest gain.
  • Amplified Bible - Her princes within her are like wolves tearing and devouring the prey, shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.
  • American Standard Version - Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
  • King James Version - Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
  • New English Translation - Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.
  • World English Bible - Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
  • 新標點和合本 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中的領袖彷彿野狼抓撕掠物,流人的血,傷害人命,為得不義之財。
  • 當代譯本 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 聖經新譯本 - 其中的官長好像撕碎獵物的豺狼,流人的血,滅人的命,為要得不義之財。
  • 呂振中譯本 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 現代標點和合本 - 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
  • 文理委辦譯本 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中牧伯、若狼攫傷生物、彼殺人流血、傷害人命、為獲不義之財、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de la ciudad son como lobos que desgarran a su presa; siempre están listos a derramar sangre y a destruir vidas, con tal de lograr ganancias injustas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 정부 관리들은 먹이를 찢는 이리처럼 부당한 이득을 얻기 위해 피를 흘리고 사람을 죽이며
  • Новый Русский Перевод - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её вельможи подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • リビングバイブル - 指導者も、獲物に飛びかかる狼のように、自分の利得のために人のいのちを奪っている。
  • Nova Versão Internacional - Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
  • Hoffnung für alle - Die Richter sind wie hungrige Wölfe. Sie vergießen Blut und richten aus Habgier Menschenleben zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lãnh đạo ngươi giống như muông sói cắn xé các nạn nhân. Chúng cũng giết hại người dân để thủ lợi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารในดินแดนนั้นเป็นเหมือนสุนัขป่าขย้ำเหยื่อ พวกเขาทำให้เกิดการนองเลือดและเข่นฆ่าคนเพื่อผลประโยชน์ที่ได้มาอย่างไม่ยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ที่​อยู่​ใน​เมือง​เป็น​เหมือน​สุนัข​ป่า​ที่​ฉีก​เหยื่อ ทำ​ให้​นอง​เลือด ทำลาย​ชีวิต​คน​เพื่อ​รับ​สินบน
  • 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
  • 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、
  • 彌迦書 3:10 - 以血建錫安、以惡建耶路撒冷、
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
  • 馬太福音 21:13 - 曰、經云、我室必稱為祈禱室、而爾曹以為盜穴也、
  • 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
  • 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
  • 雅各書 5:4 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 彌迦書 3:2 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
  • 以西結書 45:9 - 主耶和華曰、以色列君乎、斯已足矣、強暴苛虐、爾其去之、秉公行義、勿復佔據民業、主耶和華言之矣、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐偽是行、盜賊入於內羣寇刦於外、
  • 何西阿書 7:2 - 我念諸惡、而彼中心不思、今其所為、繞乎其身、在於我前、
  • 何西阿書 7:3 - 以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、
  • 何西阿書 7:4 - 彼眾行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麵至發酵、暫止撥火、
  • 何西阿書 7:5 - 我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
  • 何西阿書 7:6 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
  • 何西阿書 7:7 - 眾熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 雅各書 2:7 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 以西結書 19:3 - 養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷之以阱、以鈎曳至埃及、
  • 以西結書 19:5 - 牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
  • 以西結書 19:6 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
  • 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
  • 以西結書 22:13 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
圣经
资源
计划
奉献