逐节对照
- New English Translation - “Son of man, say to her: ‘You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.’
- 新标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向这地说:你是未被洁净 之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
- 当代译本 - “人子啊,你要对以色列说,‘在我发怒的日子,将没有雨水滋润你这不洁之地。’
- 圣经新译本 - “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法是根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
- New International Version - “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
- New International Reader's Version - “Son of man, speak to the land. Tell it, ‘You have not been washed clean with rain. That’s because I am angry with you.’
- English Standard Version - “Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
- New Living Translation - “Son of man, give the people of Israel this message: In the day of my indignation, you will be like a polluted land, a land without rain.
- Christian Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that has not been cleansed, that has not received rain in the day of indignation.’
- New American Standard Bible - “Son of man, say to her, ‘You are a land that is not clean or rained on in the day of indignation.’
- New King James Version - “Son of man, say to her: ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’
- Amplified Bible - “Son of man, say to her, ‘You [Israel] are a land that is not pronounced clean or rained on in the day of indignation.’
- American Standard Version - Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- King James Version - Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
- World English Bible - “Son of man, tell her, ‘You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.’
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向這地說:你是未被潔淨 之地,在我盛怒的日子,沒有雨水在其上。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。』
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要對這地說:‘在忿怒的日子,你是沒有雨水(“沒有雨水”這譯法是根據古譯本,原文作“未得潔淨”),沒有甘霖之地’。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要對這 地 說:當 我 盛怒的日子、你是沒有雨水 未得霖雨之地。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要對這地說:『你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。』
- 文理和合譯本 - 人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
- 文理委辦譯本 - 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當告斯地曰、爾乃未得潔之地、震怒之日不得甘雨、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dile a Israel: “Tú eres una tierra que no ha sido purificada ni mojada por la lluvia en el día de la ira”.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이스라엘 사람들에게 그들의 땅이 거룩하지 않으므로 내가 분노하여 그 땅을 벌할 것이라고 말하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.
- Восточный перевод - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, скажи земле: «Ты – земля, неочищенная и неорошённая в день гнева».
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, dis à Jérusalem : « Tu es une terre qui n’a pas été purifiée , un pays qui n’a pas été arrosé par la pluie au jour de ma colère.
- リビングバイブル - 「人の子よ、イスラエルの民に言いなさい。わたしの憤りが爆発する日、あなたは汚い荒れ地、雨の降らない荒野のようになる。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, diga a esta terra: Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, richte dem Volk Israel diese Botschaft aus: Ihr habt euer Land so unrein gemacht, dass ich aus lauter Zorn schon lange keinen Regen mehr fallen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc Ít-ra-ên sứ điệp này: Trong ngày thịnh nộ của Ta, ngươi sẽ như hoang mạc khô hạn, không có một giọt mưa móc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ดินแดนนั้นว่า ‘เจ้าเป็นดินแดนที่ไม่ได้รับฝนหรือการชะล้างในวันแห่งพระพิโรธ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า ‘เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระล้างหรือปราศจากฝนในวันแห่งความขัดเคือง’
交叉引用
- Jeremiah 5:3 - Lord, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.
- 2 Chronicles 36:14 - All the leaders of the priests and people became more unfaithful and committed the same horrible sins practiced by the nations. They defiled the Lord’s temple which he had consecrated in Jerusalem.
- 2 Chronicles 36:15 - The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
- 2 Chronicles 36:16 - But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the Lord got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.
- Isaiah 1:5 - Why do you insist on being battered? Why do you continue to rebel? Your head has a massive wound, your whole body is weak.
- Ezekiel 24:13 - You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.
- Jeremiah 44:16 - “We will not listen to what you claim the Lord has spoken to us!
- Jeremiah 44:17 - Instead we will do everything we vowed we would do. We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles.
- Jeremiah 44:18 - But ever since we stopped sacrificing and pouring out drink offerings to the Queen of Heaven, we have been in great need. Our people have died in wars or of starvation.”
- Jeremiah 44:19 - The women added, “We did indeed sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven. But it was with the full knowledge and approval of our husbands that we made cakes in her image and poured out drink offerings to her.”
- 2 Chronicles 28:22 - During his time of trouble King Ahaz was even more unfaithful to the Lord.
- Jeremiah 6:29 - The fiery bellows of judgment burn fiercely. But there is too much dross to be removed. The process of refining them has proved useless. The wicked have not been purged.
- Zephaniah 3:2 - She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the Lord; she does not seek the advice of her God.
- Jeremiah 2:30 - “It did no good for me to punish your people. They did not respond to such correction. You slaughtered your prophets like a voracious lion.”
- Isaiah 9:13 - The people did not return to the one who struck them, they did not seek reconciliation with the Lord who commands armies.