Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
  • 新标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 你必在列国面前受凌辱,你便知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
  • New International Version - When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - You will be ‘unclean’ in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And when I have been dishonored among the nations because of you, you will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Then you will defile yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - You will defile yourself in the sight of the [Gentile] nations, and you will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord.
  • New English Translation - You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我 必致在列國人眼前因你的緣故而被褻瀆;你就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
  • 文理委辦譯本 - 爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Serás una deshonra frente a las naciones, pero sabrás que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 온 세상이 보는 데서 네가 수치를 당할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es toi-même profanée aux yeux des autres peuples, mais tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - あなたは国々の間で辱められる。その時、あなたはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Vor aller Welt wirst du entehrt dastehen, und das hast du dir selbst zuzuschreiben. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị ô nhục giữa các dân tộc, và ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเป็นที่เสื่อมเสีย ในสายตาของชนชาติทั้งหลาย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 出埃及記 8:22 - 是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無羣蠅、使爾知我為耶和華於宇內、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:6 - 我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:7 - 彰我聖名於我民以色列中、俾我聖名不復受侮、列邦則知我乃耶和華、以色列之聖者、
  • 以賽亞書 43:28 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 以賽亞書 37:20 - 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 列王紀上 20:28 - 有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 以西結書 7:24 - 我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
  • 以西結書 6:7 - 見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾必於異邦人前、身受侮辱、則知我乃耶和華、○
  • 新标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在列国眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和华。”
  • 当代译本 - 你必在列国面前受凌辱,你便知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本 - 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’”
  • 现代标点和合本 - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”
  • 和合本(拼音版) - 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。”
  • New International Version - When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - You will be ‘unclean’ in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the Lord.”
  • New Living Translation - And when I have been dishonored among the nations because of you, you will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the Lord.’”
  • New American Standard Bible - Then you will defile yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version - You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the Lord.” ’ ”
  • Amplified Bible - You will defile yourself in the sight of the [Gentile] nations, and you will know [without any doubt] that I am the Lord.” ’ ”
  • American Standard Version - And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord.
  • New English Translation - You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the Lord.’”
  • World English Bible - You will be profaned in yourself, in the sight of the nations. Then you will know that I am Yahweh.”’”
  • 新標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本 - 你在列國眼前被玷污的時候,你就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本 - 我 必致在列國人眼前因你的緣故而被褻瀆;你就知道我乃是永恆主。』
  • 現代標點和合本 - 你必在列國人的眼前因自己所行的被褻瀆,你就知道我是耶和華。』」
  • 文理委辦譯本 - 爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
  • Nueva Versión Internacional - Serás una deshonra frente a las naciones, pero sabrás que yo soy el Señor”».
  • 현대인의 성경 - 온 세상이 보는 데서 네가 수치를 당할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь».
  • Восточный перевод - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь осквернён в глазах других народов. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es toi-même profanée aux yeux des autres peuples, mais tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. »
  • リビングバイブル - あなたは国々の間で辱められる。その時、あなたはわたしが主であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Vor aller Welt wirst du entehrt dastehen, und das hast du dir selbst zuzuschreiben. Dann sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ bị ô nhục giữa các dân tộc, và ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเป็นที่เสื่อมเสีย ในสายตาของชนชาติทั้งหลาย เจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น​ใน​สายตา​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​เพราะ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 出埃及記 8:22 - 是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無羣蠅、使爾知我為耶和華於宇內、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華云、此羣眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:6 - 我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
  • 以西結書 39:7 - 彰我聖名於我民以色列中、俾我聖名不復受侮、列邦則知我乃耶和華、以色列之聖者、
  • 以賽亞書 43:28 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
  • 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 但以理書 4:33 - 斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 以賽亞書 37:20 - 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 列王紀上 20:28 - 有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫族、宜聽主耶和華之言、主耶和華曰、昔我聖所玷污、以色列地荒蕪、猶大家被虜、爾則曰、嘻嘻、
  • 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
  • 以西結書 7:24 - 我必使異邦之極惡者至、據其第宅、強者之驕傲止息、其聖所被玷、
  • 以西結書 6:7 - 見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
圣经
资源
计划
奉献