Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「『我見你謀財害命,就擊掌歎息。
  • 新标点和合本 - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
  • 当代译本 - “‘我见你谋财害命,就击掌叹息。
  • 圣经新译本 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
  • 现代标点和合本 - ‘看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • New International Version - “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I will clap my hands because I am so angry. You got rich by cheating others. You spilled blood inside the walls of your city.
  • English Standard Version - “Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
  • New Living Translation - “But now I clap my hands in indignation over your dishonest gain and bloodshed.
  • The Message - “‘Now look! I’ve clapped my hands, calling everyone’s attention to your rapacious greed and your bloody brutalities. Can you stick with it? Will you be able to keep at this once I start dealing with you?
  • Christian Standard Bible - “‘Now look, I clap my hands together against the dishonest profit you have made and against the blood shed among you.
  • New American Standard Bible - “Behold, then, I strike with My hand your profit which you have made and the bloodshed which is among you.
  • New King James Version - “Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.
  • Amplified Bible - “Behold, therefore, I strike My hands [together] at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.
  • American Standard Version - Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
  • King James Version - Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
  • New English Translation - “‘See, I strike my hands together at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed they have done among you.
  • World English Bible - “‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 聖經新譯本 - “‘看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
  • 呂振中譯本 - 『所以你看,我因你所得的不義之財、又因你中間所有流人血的事,我就拍掌 歎息 。
  • 現代標點和合本 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
  • 文理和合譯本 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pero yo voy a batir palmas en contra de las ganancias injustas que has acumulado, y en contra de la sangre que se ha derramado en tus calles.
  • 현대인의 성경 - “ ‘네 가운데 부당한 이득을 얻은 자들과 살인자들을 내가 주먹으로 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : je vais frapper dans mes mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang répandu au milieu de toi.
  • リビングバイブル - 「さあ今、わたしは手を鳴らして、あなたの不正な利得と流血をやめさせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, du wirst schon sehen, was du davon hast! Denn jetzt schlage ich voller Zorn die Hände zusammen, ich strafe dich für den Mord und Betrug, den man in dir verübt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, Ta đập hai tay buộc ngươi chấm dứt những cuộc lưu huyết và thủ lợi cách gian lận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะทุบกำปั้นลงเหนือกำไรที่เจ้าได้มาอย่างไม่ยุติธรรม และเหนือเลือดที่เจ้าทำให้หลั่งนองในหมู่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​มือ​ฟาด​สินบน​ที่​เจ้า​รับ​มา และ​เลือด​ที่​เจ้า​ทำ​ให้​หลั่ง​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 5:26 - 我的子民中有惡人, 他們像捕鳥人一樣埋伏等候, 設下網羅陷害人。
  • 耶利米書 5:27 - 他們的家裡充滿了詭詐, 就像籠子裝滿了鳥。 他們變得有財有勢,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
  • 箴言 28:8 - 人放高利貸牟利, 是為濟貧者積財。
  • 彌迦書 6:10 - 我豈會忘記惡人家中的不義之財和可惡的小升斗?
  • 彌迦書 6:11 - 我豈會放過使用不公道的秤和砝碼的人?
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,就以為可以繼續做可憎之事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩嗎?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
  • 民數記 24:10 - 巴勒聽了大怒,用力擊掌,對巴蘭說:「我請你來咒詛我的仇敵,你竟三次祝福他們。
  • 阿摩司書 3:10 - 他們不知正道,強取豪奪, 把擄物囤積在他們的城堡中。 這是耶和華說的。」
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 阿摩司書 8:6 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們這族, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
  • 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們踐踏窮人如同踐踏地上的塵土, 使卑微的人無處伸冤; 父子同淫一女,褻瀆我的聖名。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 以西結書 21:14 - 「人子啊,你要拍掌對他們說預言,你要拿刀揮舞兩三次,預示這刀要從四面八方大肆殺戮,
  • 以西結書 21:17 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「『我見你謀財害命,就擊掌歎息。
  • 新标点和合本 - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
  • 当代译本 - “‘我见你谋财害命,就击掌叹息。
  • 圣经新译本 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
  • 现代标点和合本 - ‘看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
  • New International Version - “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I will clap my hands because I am so angry. You got rich by cheating others. You spilled blood inside the walls of your city.
  • English Standard Version - “Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
  • New Living Translation - “But now I clap my hands in indignation over your dishonest gain and bloodshed.
  • The Message - “‘Now look! I’ve clapped my hands, calling everyone’s attention to your rapacious greed and your bloody brutalities. Can you stick with it? Will you be able to keep at this once I start dealing with you?
  • Christian Standard Bible - “‘Now look, I clap my hands together against the dishonest profit you have made and against the blood shed among you.
  • New American Standard Bible - “Behold, then, I strike with My hand your profit which you have made and the bloodshed which is among you.
  • New King James Version - “Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.
  • Amplified Bible - “Behold, therefore, I strike My hands [together] at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.
  • American Standard Version - Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
  • King James Version - Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
  • New English Translation - “‘See, I strike my hands together at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed they have done among you.
  • World English Bible - “‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
  • 聖經新譯本 - “‘看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
  • 呂振中譯本 - 『所以你看,我因你所得的不義之財、又因你中間所有流人血的事,我就拍掌 歎息 。
  • 現代標點和合本 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
  • 文理和合譯本 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
  • 文理委辦譯本 - 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pero yo voy a batir palmas en contra de las ganancias injustas que has acumulado, y en contra de la sangre que se ha derramado en tus calles.
  • 현대인의 성경 - “ ‘네 가운데 부당한 이득을 얻은 자들과 살인자들을 내가 주먹으로 치겠다.
  • Новый Русский Перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : je vais frapper dans mes mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang répandu au milieu de toi.
  • リビングバイブル - 「さあ今、わたしは手を鳴らして、あなたの不正な利得と流血をやめさせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, du wirst schon sehen, was du davon hast! Denn jetzt schlage ich voller Zorn die Hände zusammen, ich strafe dich für den Mord und Betrug, den man in dir verübt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, Ta đập hai tay buộc ngươi chấm dứt những cuộc lưu huyết và thủ lợi cách gian lận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะทุบกำปั้นลงเหนือกำไรที่เจ้าได้มาอย่างไม่ยุติธรรม และเหนือเลือดที่เจ้าทำให้หลั่งนองในหมู่พวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​จะ​ใช้​มือ​ฟาด​สินบน​ที่​เจ้า​รับ​มา และ​เลือด​ที่​เจ้า​ทำ​ให้​หลั่ง​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า
  • 耶利米書 5:26 - 我的子民中有惡人, 他們像捕鳥人一樣埋伏等候, 設下網羅陷害人。
  • 耶利米書 5:27 - 他們的家裡充滿了詭詐, 就像籠子裝滿了鳥。 他們變得有財有勢,
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 你們在這種事上不可越軌,虧負弟兄姊妹。我們曾經對你們說過,並且鄭重地警告過你們,主必懲治犯這種罪的人。
  • 箴言 28:8 - 人放高利貸牟利, 是為濟貧者積財。
  • 彌迦書 6:10 - 我豈會忘記惡人家中的不義之財和可惡的小升斗?
  • 彌迦書 6:11 - 我豈會放過使用不公道的秤和砝碼的人?
  • 耶利米書 7:9 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,就以為可以繼續做可憎之事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩嗎?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
  • 民數記 24:10 - 巴勒聽了大怒,用力擊掌,對巴蘭說:「我請你來咒詛我的仇敵,你竟三次祝福他們。
  • 阿摩司書 3:10 - 他們不知正道,強取豪奪, 把擄物囤積在他們的城堡中。 這是耶和華說的。」
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 阿摩司書 8:6 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 彌迦書 2:1 - 躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人的全家, 詐取別人的產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們這族, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
  • 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
  • 阿摩司書 2:6 - 耶和華說: 「以色列人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們為了銀子賣掉義人, 為了一雙鞋賣掉窮人。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們踐踏窮人如同踐踏地上的塵土, 使卑微的人無處伸冤; 父子同淫一女,褻瀆我的聖名。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 以西結書 21:14 - 「人子啊,你要拍掌對他們說預言,你要拿刀揮舞兩三次,預示這刀要從四面八方大肆殺戮,
  • 以西結書 21:17 - 我也要拍掌,我的烈怒要平息。這是我耶和華說的。」
  • 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
圣经
资源
计划
奉献