逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有人烝父繼室、爾中有人玷辱行經之婦、
- 新标点和合本 - 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有露父亲下体的 ,有玷辱经期中不洁净之妇人的。
- 和合本2010(神版-简体) - 有露父亲下体的 ,有玷辱经期中不洁净之妇人的。
- 当代译本 - 有人与继母通奸,羞辱父亲,有人奸污经期不洁的妇女,
- 圣经新译本 - 在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。
- 现代标点和合本 - 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。
- 和合本(拼音版) - 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。
- New International Version - In you are those who dishonor their father’s bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
- New International Reader's Version - You bring shame on your fathers by having sex with their wives. You have sex with women during their monthly period. That is when they are ‘unclean.’
- English Standard Version - In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are unclean in their menstrual impurity.
- New Living Translation - Men sleep with their fathers’ wives and force themselves on women who are menstruating.
- Christian Standard Bible - Men within you have sexual intercourse with their father’s wife and violate women during their menstrual impurity.
- New American Standard Bible - Among you they have uncovered their fathers’ nakedness; among you they have abused her who was unclean in her menstruation.
- New King James Version - In you men uncover their fathers’ nakedness; in you they violate women who are set apart during their impurity.
- Amplified Bible - In you men have uncovered their fathers’ nakedness [the nakedness of mother or stepmother]; in you they have violated women who are [set apart as ceremonially] unclean during their menstrual impurity [or after childbirth].
- American Standard Version - In thee have they uncovered their fathers’ nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.
- King James Version - In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
- New English Translation - They have sex with their father’s wife within you; they violate women during their menstrual period within you.
- World English Bible - In you have they uncovered their fathers’ nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity.
- 新標點和合本 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
- 當代譯本 - 有人與繼母通姦,羞辱父親,有人姦污經期不潔的婦女,
- 聖經新譯本 - 在你裡面有暴露父親下體的;有污辱在經期中不潔的婦人的。
- 呂振中譯本 - 在你裏面有露現你父親的下體 而私通繼母 的;在你裏面有玷辱 正在 經期污穢 中 之不潔淨婦人的。
- 現代標點和合本 - 在你中間有露繼母下體羞辱父親的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。
- 文理和合譯本 - 烝父繼室、辱因天癸而污之婦、
- 文理委辦譯本 - 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、
- Nueva Versión Internacional - Hay quienes deshonran la cama de su padre y obligan a la mujer a tener relaciones en su período de menstruación.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지의 침상을 더럽힌 자도 있으며 월경중에 있는 여인을 강간하는 자도 있다.
- Новый Русский Перевод - У тебя те, кто оскверняет отцовское ложе; у тебя – те, кто совокупляется с женщиной во время месячных, когда она ритуально нечиста.
- Восточный перевод - У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто принуждал женщину к совокуплению во время месячных, когда она ритуально нечиста.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто принуждал женщину к совокуплению во время месячных, когда она ритуально нечиста.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У тебя находились те, кто осквернял отцовское ложе; у тебя – те, кто принуждал женщину к совокуплению во время месячных, когда она ритуально нечиста.
- La Bible du Semeur 2015 - Chez toi, il y a des gens qui ont des relations sexuelles avec la femme de leur père ; chez toi, il y en a qui abusent d’une femme pendant son indisposition .
- リビングバイブル - 父の妻と姦淫したり、生理中の女と寝たりする男がいる。
- Nova Versão Internacional - em seu meio há aqueles que desonram a cama dos seus pais e aqueles que têm relações com as mulheres nos dias de sua menstruação.
- Hoffnung für alle - Der eine schläft mit der Frau seines Vaters, ein anderer verkehrt mit einer Frau, während sie ihre Tage hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ dâm loạn với kế mẫu mình và có kẻ làm nhục phụ nữ đang có kinh nguyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรุงนี้มีผู้ล่วงประเวณีกับภรรยาของบิดา ในกรุงนี้มีคนหลับนอนกับผู้หญิงขณะที่นางมีประจำเดือนอันเป็นเวลาที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเยรูซาเล็มมีบรรดาผู้ละเมิดสิทธิของบิดาของตน พวกเขาข่มขืนบรรดาผู้หญิงที่มีมลทินระหว่างมีรอบเดือน
交叉引用
- 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗 對 押沙龍 曰、爾父留妃嬪以守宮殿、爾盍與之偕寢、 以色列 人聞 爾行此、知 爾父必憾爾、 或作以色列人聞爾行此必以為爾父難與爾和好 凡從爾者心愈堅定、 心愈堅定或作愈協力助爾
- 撒母耳記下 16:22 - 於是人為 押沙龍 張幕在宮殿平頂之上、 押沙龍 在 以色列 眾人目前、 入幕、 與父之妃嬪偕寢、
- 阿摩司書 2:7 - 貧者首蒙塵埃、為彼所喜、窮者理直、彼反為曲、父子淫一女、致褻瀆我聖名、
- 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
- 申命記 27:20 - 與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 創世記 35:22 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
- 申命記 27:23 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 歷代志上 5:1 - 流便 原為 以色列 長子、因污其父之床、故長子之業、予 以色列 子 約瑟 子孫、惟譜系不載 約瑟 為長子、
- 哥林多前書 5:1 - 聞爾中有淫亂、有佔父之繼室者、若是之淫亂、即異邦人中、亦未之有也、
- 利未記 20:18 - 行經之婦、人若與之同寢交媾、婦雖行經亦相從、二人必滅絕於民中、
- 利未記 18:7 - 毋與母苟合、若苟合、則辱父母、
- 利未記 18:8 - 毋與繼母苟合、若苟合則辱父、
- 利未記 20:11 - 人若與父之繼室同寢、則辱及其父、死罪歸於二人、皆治之死、
- 以西結書 18:6 - 不食於山上 獻偶像之祭物、 不舉目於 於或作仰望 以色列 族之偶像、不淫人妻、妻行經時、不與親近、
- 利未記 18:19 - 婦行經時、毋近之與之苟合、