Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
交叉引用
  • 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 以西結書 12:3 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
  • 以西結書 12:4 - 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使眾目睹。
  • 以西結書 12:5 - 鑿壁以遁、由此徙物、俾眾目睹、
  • 那鴻書 2:10 - 城邑空虛、變為荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、
  • 以賽亞書 16:11 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 但以理書 8:27 - 我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 以西結書 37:20 - 爾所書之簡、當執於手、俾眾目睹、
  • 以西結書 21:12 - 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
  • 約翰福音 11:34 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以西結書 4:12 - 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使眾目擊。
  • 耶利米書 19:10 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華謂先知曰、爾當敢掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
  • 但以理書 5:6 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
  • 以西結書 12:3 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
  • 以西結書 12:4 - 爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使眾目睹。
  • 以西結書 12:5 - 鑿壁以遁、由此徙物、俾眾目睹、
  • 那鴻書 2:10 - 城邑空虛、變為荒土、人皆喪膽、兩股戰慄、腰骨殊痛、悚惶變色、
  • 以賽亞書 16:11 - 摩押與吉哈喇泄、患難既臨、我心戚戚、若琴聲之哀慘。
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 但以理書 8:27 - 我但以理喪失其魂、致染疾病、久之始愈、然後起立、而務王事、我以所見之異象、不勝駭愕、識其兆者、迄無一人。
  • 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
  • 以西結書 37:20 - 爾所書之簡、當執於手、俾眾目睹、
  • 以西結書 21:12 - 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
  • 約翰福音 11:34 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以西結書 4:12 - 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使眾目擊。
  • 耶利米書 19:10 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聞是事、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、戰慄不已、敵雖至此、加我以難、我尚納慰、
  • 耶利米書 9:17 - 萬有之主耶和華曰、遍訪慧女、能謳哀歌、招之至此、
  • 耶利米書 9:18 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 在郇邑聞彼哀歌曰、我見虜、離故土、我室已毀、不能容膝、含羞蒙垢。
  • 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
  • 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華謂先知曰、爾當敢掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、
圣经
资源
计划
奉献