Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
交叉引用
  • Даниил 5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Иезекииль 12:3 - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • Иезекииль 12:4 - Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
  • Иезекииль 12:5 - Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
  • Наум 2:10 - Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.
  • Иезекииль 9:4 - и сказал ему: – Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.
  • Исаия 16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Иеремия 30:6 - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Даниил 8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
  • Иеремия 4:19 - – Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Иезекииль 37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Иезекииль 21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
  • Иоанна 11:33 - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
  • Иоанна 11:34 - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Иоанна 11:35 - Иисус заплакал.
  • Исаия 21:3 - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Иезекииль 4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Иеремия 19:10 - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
  • Аввакум 3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
  • Иеремия 9:17 - Так говорит Господь Сил: – Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.
  • Иеремия 9:18 - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • Иеремия 9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
  • Иеремия 9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Иеремия 9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • Исаия 22:4 - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
  • Иезекииль 6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: „Горе!“ – о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
  • Даниил 5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
  • Иезекииль 12:3 - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • Иезекииль 12:4 - Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
  • Иезекииль 12:5 - Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
  • Наум 2:10 - Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.
  • Иезекииль 9:4 - и сказал ему: – Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.
  • Исаия 16:11 - Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Хересе.
  • Иеремия 30:6 - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Даниил 8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.
  • Иеремия 4:19 - – Горе! Горе! Я корчусь от боли. Смута в сердце. Сердце колотится, я не могу молчать, потому что слышу звук рога, слышу боевой клич.
  • Иезекииль 37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Иезекииль 21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
  • Иоанна 11:33 - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
  • Иоанна 11:34 - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Иоанна 11:35 - Иисус заплакал.
  • Исаия 21:3 - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Иезекииль 4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, –
  • Иеремия 19:10 - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
  • Аввакум 3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты для наших завоевателей.
  • Иеремия 9:17 - Так говорит Господь Сил: – Подумайте! Позовите плакальщиц, пошлите за искуснейшими из них.
  • Иеремия 9:18 - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
  • Иеремия 9:19 - Плач слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Как жестоко опозорены! Мы покидаем свою страну, наши жилища разрушены».
  • Иеремия 9:20 - Слушайте же слово Господне, женщины, внимайте словам Его уст. Научите плачу своих дочерей и друг друга – горестным песням.
  • Иеремия 9:21 - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • Исаия 22:4 - Потому и сказал я: – Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
  • Иезекииль 6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: „Горе!“ – о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.
圣经
资源
计划
奉献