逐节对照
- Новый Русский Перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- 新标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
- 当代译本 - 由于我要将你那里的义人和恶人一同消灭,我的刀必出鞘从南到北杀向所有的人,
- 圣经新译本 - 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
- 现代标点和合本 - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- 和合本(拼音版) - 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
- New International Version - Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.
- New International Reader's Version - Because I am going to remove them, my sword will be ready to use. I will strike down everyone from south to north.
- English Standard Version - Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
- New Living Translation - Yes, I will cut off both the righteous and the wicked! I will draw my sword against everyone in the land from south to north.
- Christian Standard Bible - Since I will cut off both the righteous and the wicked, my sword will therefore come out of its sheath against all humanity from the south to the north.
- New American Standard Bible - Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go out from its sheath against humanity from south to north.
- New King James Version - Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,
- Amplified Bible - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, therefore My sword will go from its sheath against all flesh from south to north,
- American Standard Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
- King James Version - Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
- New English Translation - Because I will cut off from you both the righteous and the wicked, my sword will go out from its sheath against everyone from the south to the north.
- World English Bible - Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore my sword will go out of its sheath against all flesh from the south to the north.
- 新標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我要剪除你當中的義人和惡人,所以我的刀要出鞘,從南到北攻擊所有的血肉之軀;
- 當代譯本 - 由於我要將你那裡的義人和惡人一同消滅,我的刀必出鞘從南到北殺向所有的人,
- 聖經新譯本 - 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人;
- 呂振中譯本 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
- 現代標點和合本 - 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的。
- 文理和合譯本 - 既欲絕義者惡者於爾中、我刃必出於鞘、擊凡有血氣者、自南至北、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我欲翦滅善者惡者於爾中、故我刃拔出於鞘、殺戮一切有血氣者、自南至北、
- Nueva Versión Internacional - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
- 현대인의 성경 - 내가 칼을 뽑아 남에서 북까지 모든 사람을 치겠다.
- Восточный перевод - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde verra que c’est moi, l’Eternel, qui l’ai allumée : elle ne s’éteindra pas. »
- リビングバイブル - 正しい者も生かしてはおかない。南のネゲブから北の国境まで、国中の者をきれいに一掃する。
- Nova Versão Internacional - Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, empunharei a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
- Hoffnung für alle - Dann wird jeder verstehen, dass ich, der Herr, das Feuer entzündet habe. Es wird nicht eher verlöschen, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ diệt cả người công chính lẫn người gian ác! Ta sẽ đưa gươm nghịch lại từng người trong xứ, từ nam chí bắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะไม่ไว้ชีวิตทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรม เราจะชักดาบออกจากฝักฟาดฟันทุกคนจากเหนือจดใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะกำจัดบรรดาผู้มีความชอบธรรมและคนชั่วร้ายออกไปจากเจ้า ฉะนั้นดาบของเราจะถูกชักออกจากฝักต่อต้านมนุษย์ทุกคนตั้งแต่ทิศใต้จรดทิศเหนือ
交叉引用
- Иезекииль 6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: „Горе!“ – о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.
- Иезекииль 6:12 - Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.
- Иезекииль 6:13 - И они узнают, что Я – Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом – там, где они возжигали благовония своим идолам.
- Иезекииль 6:14 - А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы – везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я – Господь».
- Иезекииль 7:2 - – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
- Иезекииль 20:47 - Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.