Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 收 刀 回鞘吧!我必在你受創造的地方、你根原之地、判罰你。
  • 新标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
  • 当代译本 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
  • 圣经新译本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
  • 现代标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。
  • 和合本(拼音版) - 你将刀收入鞘吧,在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
  • New International Version - “ ‘Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
  • New International Reader's Version - Ammon, return your sword to its place. In the land where you were created, I will judge you. That is where you came from.
  • English Standard Version - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
  • New Living Translation - “Now return the sword to its sheath, for in your own country, the land of your birth, I will pass judgment upon you.
  • Christian Standard Bible - “‘Return it to its sheath! “‘I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.
  • New American Standard Bible - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
  • New King James Version - ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
  • Amplified Bible - Return the sword to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin (birth), I will judge you.
  • American Standard Version - Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
  • King James Version - Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
  • New English Translation - Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
  • World English Bible - Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you.
  • 新標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
  • 當代譯本 - 你們要收刀入鞘,我要在你們的受造之處,在你們的出生之地審判你們,
  • 聖經新譯本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之處,審判你。
  • 現代標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處,生長之地,我必刑罰你。
  • 文理和合譯本 - 爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 鋒刃既拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
  • 현대인의 성경 - 너는 네 칼을 칼집에 꽂아라. 네가 만들어지고 네가 태어난 땅에서 내가 너를 심판하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés .
  • リビングバイブル - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Du gottloser Herrscher von Israel, dem nichts heilig ist, jetzt ist die Zeit für die endgültige Abrechnung gekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy tra gươm vào vỏ, vì trong chính đất nước của các ngươi, đất mà các ngươi đã được sinh ra, Ta sẽ phán xét trên các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เก็บ​ดาบ​คืน​ใน​ฝัก เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า ใน​ที่​ที่​เจ้า​ถูก​สร้าง​ขึ้น ใน​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 21:4 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 以西結書 21:5 - 血 肉 之人 就知道是我永恆主已拔刀出鞘;刀必不再回 鞘 。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 以西結書 28:15 - 從被創造的日子 你的行徑就都完善, 直到在你中間發現了不義。
  • 以西結書 16:3 - 說:主永恆主對 耶路撒冷 這麼說:你的根原你的出生是從 迦南 地而來的;你父親是 亞摩利 人,你母親是 赫 人。
  • 以西結書 16:4 - 論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
  • 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 耶利米書 47:7 - 但永恆主既吩咐它 攻擊 亞實基倫 和沿海一帶, 主既已派定它在那裏, 它 怎能安靜下來呢?』
  • 創世記 15:14 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 以西結書 16:38 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 收 刀 回鞘吧!我必在你受創造的地方、你根原之地、判罰你。
  • 新标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
  • 当代译本 - 你们要收刀入鞘,我要在你们的受造之处,在你们的出生之地审判你们,
  • 圣经新译本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
  • 现代标点和合本 - 你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。
  • 和合本(拼音版) - 你将刀收入鞘吧,在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
  • New International Version - “ ‘Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
  • New International Reader's Version - Ammon, return your sword to its place. In the land where you were created, I will judge you. That is where you came from.
  • English Standard Version - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
  • New Living Translation - “Now return the sword to its sheath, for in your own country, the land of your birth, I will pass judgment upon you.
  • Christian Standard Bible - “‘Return it to its sheath! “‘I will judge you in the place where you were created, in the land of your origin.
  • New American Standard Bible - Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
  • New King James Version - ‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your nativity.
  • Amplified Bible - Return the sword to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin (birth), I will judge you.
  • American Standard Version - Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
  • King James Version - Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
  • New English Translation - Return it to its sheath! In the place where you were created, in your native land, I will judge you.
  • World English Bible - Cause it to return into its sheath. In the place where you were created, in the land of your birth, I will judge you.
  • 新標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處、生長之地,我必刑罰你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收刀入鞘吧!我要在你受造之處、生長之地懲罰你。
  • 當代譯本 - 你們要收刀入鞘,我要在你們的受造之處,在你們的出生之地審判你們,
  • 聖經新譯本 - 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之處,審判你。
  • 現代標點和合本 - 你將刀收入鞘吧!在你受造之處,生長之地,我必刑罰你。
  • 文理和合譯本 - 爾其收刃入鞘、我必於爾受造之處、生長之地鞫爾、
  • 文理委辦譯本 - 鋒刃既拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其鋒刃既拔、豈復入鞘、 或作爾可將刃入鞘 我必在爾受造之處、在爾生長之地、懲罰爾、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Espada, vuelve a tu vaina! Allí, en tu tierra de origen, donde fuiste forjada, ¡allí te juzgaré!
  • 현대인의 성경 - 너는 네 칼을 칼집에 꽂아라. 네가 만들어지고 네가 태어난 땅에서 내가 너를 심판하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, prince d’Israël impie et méchant, l’heure va sonner pour la fin de tes péchés .
  • リビングバイブル - おまえたちを罰せずに、わたしの剣が元のさやに納められることはない。おまえたちの祖国で滅ぼそう。
  • Nova Versão Internacional - Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Du gottloser Herrscher von Israel, dem nichts heilig ist, jetzt ist die Zeit für die endgültige Abrechnung gekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy tra gươm vào vỏ, vì trong chính đất nước của các ngươi, đất mà các ngươi đã được sinh ra, Ta sẽ phán xét trên các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงเก็บดาบเข้าฝัก เราจะพิพากษาเจ้า ในที่ซึ่งเจ้าถูกสร้างขึ้น ในดินแดนของบรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เก็บ​ดาบ​คืน​ใน​ฝัก เรา​จะ​ลง​โทษ​เจ้า ใน​ที่​ที่​เจ้า​ถูก​สร้าง​ขึ้น ใน​แผ่นดิน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า
  • 以西結書 21:4 - 我既要將義人和惡人都從你那裏剪除掉,那麼我的刀就要出鞘,將南地到北方去攻擊 血 肉 之人 ;
  • 以西結書 21:5 - 血 肉 之人 就知道是我永恆主已拔刀出鞘;刀必不再回 鞘 。
  • 以西結書 28:13 - 你曾在 伊甸 上帝園中, 有各樣寶石做你的服飾: 就是肉紅玉髓、黃玉、金鋼石、 黃璧璽 、水蒼玉 、碧玉、 藍寶石、紅玉、綠寶石; 並且你的「手鼓」和你那裏的 寶石座的巧工都是金的, 是在你被創造的日子 就整備了的。
  • 以西結書 28:15 - 從被創造的日子 你的行徑就都完善, 直到在你中間發現了不義。
  • 以西結書 16:3 - 說:主永恆主對 耶路撒冷 這麼說:你的根原你的出生是從 迦南 地而來的;你父親是 亞摩利 人,你母親是 赫 人。
  • 以西結書 16:4 - 論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
  • 耶利米書 47:6 - 哦,永恆主的刀劍哪, 你到幾時才能安靜下來呢? 你收入鞘,靜息不動吧!
  • 耶利米書 47:7 - 但永恆主既吩咐它 攻擊 亞實基倫 和沿海一帶, 主既已派定它在那裏, 它 怎能安靜下來呢?』
  • 創世記 15:14 - 他們所要服事的那國、我也要懲罰;後來他們要帶着大量財物、從那裏出來。
  • 以西結書 16:38 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
圣经
资源
计划
奉献