Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 NET
逐节对照
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
交叉引用
  • Ezekiel 5:1 - “As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
  • Ezekiel 5:2 - Burn a third of it in the fire inside the city when the days of your siege are completed. Take a third and slash it with a sword all around the city. Scatter a third to the wind, and I will unleash a sword behind them.
  • Ezekiel 5:3 - But take a few strands of hair from those and tie them in the ends of your garment.
  • Ezekiel 5:4 - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • Ezekiel 5:5 - “This is what the sovereign Lord says: This is Jerusalem; I placed her in the center of the nations with countries all around her.
  • Ezekiel 5:6 - Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
  • Ezekiel 5:7 - “Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you are more arrogant than the nations around you, you have not followed my statutes and have not carried out my regulations. You have not even carried out the regulations of the nations around you!
  • Ezekiel 5:8 - “Therefore this is what the sovereign Lord says: I – even I – am against you, and I will execute judgment among you while the nations watch.
  • Ezekiel 5:9 - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • Ezekiel 5:10 - Therefore fathers will eat their sons within you, Jerusalem, and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you, and I will scatter any survivors to the winds.
  • Ezekiel 5:11 - “Therefore, as surely as I live, says the sovereign Lord, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare you.
  • Ezekiel 5:12 - A third of your people will die of plague or be overcome by the famine within you. A third of your people will fall by the sword surrounding you, and a third I will scatter to the winds. I will unleash a sword behind them.
  • Ezekiel 5:13 - Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased. Then they will know that I, the Lord, have spoken in my jealousy when I have fully vented my rage against them.
  • Ezekiel 5:14 - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • Ezekiel 5:15 - You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the Lord, have spoken!
  • Ezekiel 5:16 - I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.
  • Ezekiel 5:17 - I will send famine and wild beasts against you and they will take your children from you. Plague and bloodshed will overwhelm you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken!”
  • Ezekiel 4:1 - “And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it – Jerusalem.
  • Ezekiel 4:2 - Lay siege to it! Build siege works against it. Erect a siege ramp against it! Post soldiers outside it and station battering rams around it.
  • Ezekiel 4:3 - Then for your part take an iron frying pan and set it up as an iron wall between you and the city. Set your face toward it. It is to be under siege; you are to besiege it. This is a sign for the house of Israel.
  • Jeremiah 1:10 - Know for certain that I hereby give you the authority to announce to nations and kingdoms that they will be uprooted and torn down, destroyed and demolished, rebuilt and firmly planted.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
  • Ezekiel 5:1 - “As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber’s razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
  • Ezekiel 5:2 - Burn a third of it in the fire inside the city when the days of your siege are completed. Take a third and slash it with a sword all around the city. Scatter a third to the wind, and I will unleash a sword behind them.
  • Ezekiel 5:3 - But take a few strands of hair from those and tie them in the ends of your garment.
  • Ezekiel 5:4 - Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
  • Ezekiel 5:5 - “This is what the sovereign Lord says: This is Jerusalem; I placed her in the center of the nations with countries all around her.
  • Ezekiel 5:6 - Then she defied my regulations and my statutes, becoming more wicked than the nations and the countries around her. Indeed, they have rejected my regulations, and they do not follow my statutes.
  • Ezekiel 5:7 - “Therefore this is what the sovereign Lord says: Because you are more arrogant than the nations around you, you have not followed my statutes and have not carried out my regulations. You have not even carried out the regulations of the nations around you!
  • Ezekiel 5:8 - “Therefore this is what the sovereign Lord says: I – even I – am against you, and I will execute judgment among you while the nations watch.
  • Ezekiel 5:9 - I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
  • Ezekiel 5:10 - Therefore fathers will eat their sons within you, Jerusalem, and sons will eat their fathers. I will execute judgments on you, and I will scatter any survivors to the winds.
  • Ezekiel 5:11 - “Therefore, as surely as I live, says the sovereign Lord, because you defiled my sanctuary with all your detestable idols and with all your abominable practices, I will withdraw; my eye will not pity you, nor will I spare you.
  • Ezekiel 5:12 - A third of your people will die of plague or be overcome by the famine within you. A third of your people will fall by the sword surrounding you, and a third I will scatter to the winds. I will unleash a sword behind them.
  • Ezekiel 5:13 - Then my anger will be fully vented; I will exhaust my rage on them, and I will be appeased. Then they will know that I, the Lord, have spoken in my jealousy when I have fully vented my rage against them.
  • Ezekiel 5:14 - “I will make you desolate and an object of scorn among the nations around you, in the sight of everyone who passes by.
  • Ezekiel 5:15 - You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the Lord, have spoken!
  • Ezekiel 5:16 - I will shoot against them deadly, destructive arrows of famine, which I will shoot to destroy you. I will prolong a famine on you and will remove the bread supply.
  • Ezekiel 5:17 - I will send famine and wild beasts against you and they will take your children from you. Plague and bloodshed will overwhelm you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken!”
  • Ezekiel 4:1 - “And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it – Jerusalem.
  • Ezekiel 4:2 - Lay siege to it! Build siege works against it. Erect a siege ramp against it! Post soldiers outside it and station battering rams around it.
  • Ezekiel 4:3 - Then for your part take an iron frying pan and set it up as an iron wall between you and the city. Set your face toward it. It is to be under siege; you are to besiege it. This is a sign for the house of Israel.
  • Jeremiah 1:10 - Know for certain that I hereby give you the authority to announce to nations and kingdoms that they will be uprooted and torn down, destroyed and demolished, rebuilt and firmly planted.”
圣经
资源
计划
奉献