Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
交叉引用
  • 以西結書 5:1 - 『人子啊,你要拿一把快刀,把它當做理髮匠的剃刀,去 剃 過你的頭髮跟鬍鬚,拿天平稱,將鬚髮平分。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:3 - 你要從其中拿出小數來,裝在你的衣邊裏。
  • 以西結書 5:4 - 再從這些之中取些扔在火中,在火中焚燒;就必有火從那裏面出來 燒 入 以色列 全家。
  • 以西結書 5:5 - 『主永恆主這麼說:這就是 耶路撒冷 ;我曾將她安置在列國中央,列邦都在她四圍。
  • 以西結書 5:6 - 她行惡地違背了我的典章、過於列國,干犯了我的律例、過於她四圍的列邦,因為我的典章她棄絕了,我的律例她並沒有遵行。
  • 以西結書 5:7 - 故此主永恆主這麼說:因為你們顯露動亂 過於你們四圍的列國;我的律例你們並不遵行,我的典章你們並不謹守;你們四圍列國的規矩你們反而謹守 ;
  • 以西結書 5:8 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
  • 以西結書 5:9 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 以西結書 5:10 - 因此在你中間父親必喫兒子,兒子必喫父親;我必向你施行判罰,使你餘剩之民都四散於四方 。
  • 以西結書 5:11 - 故此主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所,我就一定要將 你 剪除 ;我眼必不顧惜 你 ,我必不可憐 你 。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 以西結書 5:17 - 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你; 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 4:1 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
  • 以西結書 4:2 - 又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做 以色列 家的兆頭。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要為自己立兩條路,好使 巴比倫 王的刀劍前來;這兩條路都要從一個地分出。你要在 路 頭 、通城的路頭 、立一根手指路的牌。你要立一條路,使刀劍來攻擊 亞捫 人的 拉巴 ,攻擊 猶大 和 猶大 中 的 耶路撒冷 。
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
  • 当代译本 - “人子啊,你要为巴比伦王的刀画出两条进攻之路,两条路要从一个地方出发,要在通往城邑的路口设路标。
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
  • New International Version - “Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.
  • New International Reader's Version - “Son of man, mark out on a map two roads for the sword to take. The sword belongs to the king of Babylon. Both roads start from the same country. Put up a sign where the road turns off to the city of Rabbah.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • New Living Translation - “Son of man, make a map and trace two routes on it for the sword of Babylon’s king to follow. Put a signpost on the road that comes out of Babylon where the road forks into two—
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, mark out two roads that the sword of Babylon’s king can take. Both of them should originate from the same land. And make a signpost at the fork in the road to each city.
  • New American Standard Bible - “Now as for you, son of man, make two ways for the sword of the king of Babylon to come; both of them will go out of one land. And make a signpost; make it at the head of the way to the city.
  • New King James Version - “And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, mark out two ways for the sword of the king of Babylon to come, both starting from the same land. And make a signpost; place it at the head of the way to the city.
  • American Standard Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
  • King James Version - Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
  • New English Translation - “You, son of man, mark out two routes for the king of Babylon’s sword to take; both of them will originate in a single land. Make a signpost and put it at the beginning of the road leading to the city.
  • World English Bible - “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要畫定兩條路線,使巴比倫王的刀過來,這兩條路必從同一地分出來;要在通往城裏的路口畫手作指標。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要為巴比倫王的刀畫出兩條進攻之路,兩條路要從一個地方出發,要在通往城邑的路口設路標。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要定出兩條路,給巴比倫王的刀前來;這兩條路都從同一個地方出來;你要在通往城去的路口上做一個路標。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上畫出一隻手來。
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、當繪二途、使巴比倫王之刃由之而至、二途出於一地、又繪一手、置於向邑歧路之處、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當圖繪二道、以指 巴比倫 王軍旅 軍旅原文作鋒刃下同 所由來之道、二道必由一地而出、亦當圖標、在往邑之道首圖之、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 바빌로니아 왕의 칼이 들어올 두 길을 표시하라. 그 두 길은 출발점이 한 곳이 되게 하고 성으로 들어가는 갈림길에는 표지판을 세워라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, prophétise et frappe des deux mains, car l’épée frappera ╵à deux reprises, ╵et même à trois. C’est l’épée du massacre, cette épée fait un grand massacre, encerclant ses victimes.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、地図を作りなさい。その上に、バビロンの王が攻めて来る二つの道を書きつけるのだ。一つはエルサレムに通じる道、もう一つはヨルダン川東岸のラバに向かう道だ。バビロンからの道が二つに別れる地点にしるしをつけておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve seguir, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Nun, du Mensch, schlag voller Zorn die Hände zusammen und droh dem Volk mein Gericht an: Zustechen soll es, dieses mächtige Schwert, zwei- oder dreimal sind noch nicht genug! Es ist eine wahrhaft tödliche Waffe, und alle werden von ihr durchbohrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy vạch hai con đường cho gươm của vua Ba-by-lôn đi theo. Hãy đặt một bảng chỉ dẫn xuất phát trên đường từ Ba-by-lôn nơi con đường sẽ chia làm hai—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงกาเครื่องหมายบอกทางสองสายไว้บนแผนที่ เพื่อให้ดาบของกษัตริย์ของบาบิโลนติดตามไป ทั้งสองสายเริ่มต้นจากประเทศเดียวกัน ทำป้ายบอกทางไว้ที่ถนนแยกเข้ากรุง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​ทำ​เครื่อง​หมาย​ไว้​สอง​เส้น​ทาง​เพื่อ​ดาบ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ที่​จะ​มา ทั้ง​สอง​เส้น​ทาง​จะ​มา​จาก​แผ่นดิน​เดียว​กัน และ​ทำ​เครื่อง​หมาย​ป้าย​หนึ่ง​ตรง​ถนน​ที่​จะ​แยก​เข้า​เมือง
  • 以西結書 5:1 - 『人子啊,你要拿一把快刀,把它當做理髮匠的剃刀,去 剃 過你的頭髮跟鬍鬚,拿天平稱,將鬚髮平分。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:3 - 你要從其中拿出小數來,裝在你的衣邊裏。
  • 以西結書 5:4 - 再從這些之中取些扔在火中,在火中焚燒;就必有火從那裏面出來 燒 入 以色列 全家。
  • 以西結書 5:5 - 『主永恆主這麼說:這就是 耶路撒冷 ;我曾將她安置在列國中央,列邦都在她四圍。
  • 以西結書 5:6 - 她行惡地違背了我的典章、過於列國,干犯了我的律例、過於她四圍的列邦,因為我的典章她棄絕了,我的律例她並沒有遵行。
  • 以西結書 5:7 - 故此主永恆主這麼說:因為你們顯露動亂 過於你們四圍的列國;我的律例你們並不遵行,我的典章你們並不謹守;你們四圍列國的規矩你們反而謹守 ;
  • 以西結書 5:8 - 因此主永恆主這麼說:看吧,連我也跟你為敵;我必在你中間施行判罰,讓列國親眼看見。
  • 以西結書 5:9 - 並且因你一切可厭惡的事我要辦你,就是我所未曾行過的,以後也不再照樣行的。
  • 以西結書 5:10 - 因此在你中間父親必喫兒子,兒子必喫父親;我必向你施行判罰,使你餘剩之民都四散於四方 。
  • 以西結書 5:11 - 故此主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厭惡的事來污瀆我的聖所,我就一定要將 你 剪除 ;我眼必不顧惜 你 ,我必不可憐 你 。
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:13 - 『這樣我的怒氣就得以發盡,我就得以平息我向他們發的烈怒;我平息了妒憤,他們就知道我永恆主向他們發盡了我的烈怒是懷着妒愛而說話的。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在你四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒廢和羞辱的對象。
  • 以西結書 5:15 - 這樣,我就要以怒氣以烈怒、以烈怒的責打向你施判罰,那時你 就在你四圍的列國中成了令人羞辱、令人毁謗、令人警戒、驚駭的對象: 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 5:16 - 那時我必將饑荒的惡箭射在你們 身上,這箭是能毁滅人的,就是我要發射去毁滅你們的;我必將饑荒增加給你們,折斷你們糧食的支杖。
  • 以西結書 5:17 - 我必打發饑荒和惡獸去攻擊你,使你喪失兒子;瘟疫和流血的事必流行於你中間;我必使刀劍來擊打你; 這是 我永恆主說 的 。
  • 以西結書 4:1 - 『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、 耶路撒冷 、畫在上頭。
  • 以西結書 4:2 - 又立木柵圍困它,築壘倒土堆攻擊它,紮營攻打它,四圍設撞錘攻擊它。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿個鐵盤,放在你和城之間,作為鐵牆;將你的臉屹然不動地向着它,使城被圍困,而你堅持圍攻它。這要做 以色列 家的兆頭。
  • 耶利米書 1:10 - 瞧吧,我今日立了你來管列邦列國, 是要拔除,要拆毁, 要毁滅,要傾覆, 要建立,要栽植。』
圣经
资源
计划
奉献