逐节对照
- 現代標點和合本 - 我對他們說:「你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷汙自己。我是耶和華你們的神。」
- 新标点和合本 - 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华—你们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华—你们的 神。
- 当代译本 - 我告诉他们要除掉他们祭拜的可憎之物,不可让埃及的偶像玷污自己,因为我是他们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 我对他们说:你们各人要抛弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
- 现代标点和合本 - 我对他们说:“你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 我对他们说:‘你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的上帝。’
- New International Version - And I said to them, “Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
- New International Reader's Version - I said to them, ‘Each of you must get rid of the statues of the evil gods you worship. Do not make yourselves “unclean” by worshiping the gods of Egypt. I am the Lord your God.’
- English Standard Version - And I said to them, ‘Cast away the detestable things your eyes feast on, every one of you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.’
- New Living Translation - Then I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idols of Egypt, for I am the Lord your God.’
- The Message - “‘At that time I told them, “Get rid of all the vile things that you’ve become addicted to. Don’t make yourselves filthy with the Egyptian no-god idols. I alone am God, your God.”
- Christian Standard Bible - I also said to them, “Throw away, each of you, the abhorrent things that you prize, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
- New American Standard Bible - And I said to them, ‘Throw away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.’
- New King James Version - Then I said to them, ‘Each of you, throw away the abominations which are before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
- Amplified Bible - Then I said to them, ‘Let every man throw away the detestable things on which he feasts his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.’
- American Standard Version - And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
- King James Version - Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
- New English Translation - I said to them, “Each of you must get rid of the detestable idols you keep before you, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the Lord your God.”
- World English Bible - I said to them, ‘Each of you throw away the abominations of his eyes. Don’t defile yourselves with the idols of Egypt. I am Yahweh your God.’
- 新標點和合本 - 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對他們說,你們各人要拋棄眼中所喜愛的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對他們說,你們各人要拋棄眼中所喜愛的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 我對他們說:你們各人要拋棄你們眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
- 呂振中譯本 - 我對他們說:你們要拋棄、各人 棄掉 他眼中 所喜愛 可憎之像,不可因 埃及 的偶像來玷污你們自己:我乃是永恆主你們的上帝。
- 文理和合譯本 - 我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因 伊及 之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - A cada uno de ellos le ordené que arrojara sus ídolos detestables, con los que estaba obsesionado, y que no se contaminara con los ídolos de Egipto; porque yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 또 그들에게 ‘너희는 너희가 사랑하는 그 더러운 우상들을 던져 버리고 이집트의 거짓된 신들로 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와 너희 하나님이다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Господь, ваш Бог“.
- Восточный перевод - и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Вечный, ваш Бог“.
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai dit alors : Que chacun de vous rejette les idoles abominables qu’il a sous les yeux. Ne vous rendez pas impurs avec les idoles de l’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - それから、こう命じた。『すべての偶像を捨てよ。わたしこそ、おまえたちの神、主だ。エジプトの神々を拝んで身を汚すようなことをしてはならない。』
- Nova Versão Internacional - E eu lhes disse: Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Ich forderte sie auf: ›Werft alle eure abscheulichen Götterfiguren weg, an denen ihr so hängt! Verunreinigt euch nicht länger, indem ihr die Götter Ägyptens verehrt! Denn ich, der Herr, bin euer Gott.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta phán với chúng: ‘Mỗi người trong các ngươi, hãy bỏ lòng ham muốn thần tượng. Đừng để thần linh Ai Cập làm nhơ bẩn mình, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรากล่าวแก่พวกเขาว่า “เจ้าทุกคน จงกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์ที่เจ้าหมายพึ่งและอย่าปล่อยตัวให้เป็นมลทินด้วยบรรดารูปเคารพของอียิปต์ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราบอกพวกเขาว่า “จงกำจัดสิ่งอันน่ารังเกียจซึ่งเจ้าเชยชม พวกเจ้าทุกคนจงอย่าทำตนให้มีมลทินด้วยรูปเคารพของอียิปต์ เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า”
交叉引用
- 以西結書 18:6 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷汙鄰舍的妻,未曾在婦人的經期內親近她,
- 以西結書 18:15 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷汙鄰舍的妻,
- 以西結書 23:8 - 自從在埃及的時候,她就沒有離開淫亂,因為她年幼做處女的時候,埃及人與她行淫,撫摸她的乳,縱慾與她行淫。
- 以西結書 6:9 - 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,為他們心中何等傷破,是因他們起淫心遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因行一切可憎的惡事,必厭惡自己。
- 約書亞記 24:14 - 「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地侍奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所侍奉的神除掉,去侍奉耶和華。
- 以西結書 14:6 - 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將為拜而造的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
- 以賽亞書 2:21 - 到耶和華興起使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 利未記 17:7 - 他們不可再獻祭給他們行邪淫所隨從的鬼魔 。這要做他們世世代代永遠的定例。
- 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像彷彿上天、下地和地底下、水中的百物。
- 以賽亞書 31:7 - 到那日,各人必將他金偶像、銀偶像,就是親手所造陷自己在罪中的,都拋棄了。
- 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華你們的神。』」
- 歷代志下 15:8 - 亞撒聽見這話和俄德兒子先知亞撒利雅的預言,就壯起膽來,在猶大、便雅憫全地並以法蓮山地所奪的各城,將可憎之物盡都除掉,又在耶和華殿的廊前重新修築耶和華的壇。
- 利未記 20:7 - 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華你們的神。
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年時行邪淫。她們在那裡做處女的時候,有人擁抱她們的懷,撫摸她們的乳。
- 利未記 11:44 - 我是耶和華你們的神,所以你們要成為聖潔,因為我是聖潔的。你們也不可在地上的爬物汙穢自己。
- 申命記 29:16 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
- 申命記 29:17 - 你們也看見他們中間可憎之物,並他們木、石、金、銀的偶像。)
- 申命記 29:18 - 唯恐你們中間,或男或女,或族長或支派長,今日心裡偏離耶和華我們的神,去侍奉那些國的神。又怕你們中間有惡根生出苦菜和茵陳來,
- 以西結書 20:8 - 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要將我的憤怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
- 以西結書 18:31 - 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
- 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
- 利未記 18:3 - 你們從前住的埃及地,那裡人的行為,你們不可效法;我要領你們到的迦南地,那裡人的行為也不可效法,也不可照他們的惡俗行。