Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
  • 新标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 当代译本 - 那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们选定的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 圣经新译本 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 现代标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
  • New International Version - On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New International Reader's Version - On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • English Standard Version - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
  • New Living Translation - I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them—a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.
  • Christian Standard Bible - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New American Standard Bible - on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands.
  • New King James Version - On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands.
  • Amplified Bible - on that day I swore to them to bring them out of the land of Egypt into a land that I had selected for them, [plentiful and] flowing with milk and honey, [a land] which is an ornament and a glory to all lands.
  • American Standard Version - in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
  • King James Version - In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
  • New English Translation - On that day I swore to bring them out of the land of Egypt to a land which I had picked out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • World English Bible - in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
  • 新標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 當代譯本 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 聖經新譯本 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 呂振中譯本 - 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出 埃及 地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
  • 現代標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地,那地在萬國中是有榮耀的。
  • 文理和合譯本 - 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 文理委辦譯本 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, con la mano en alto les juré que los sacaría de Egipto y los llevaría a una tierra que yo mismo había explorado. Es una tierra donde abundan la leche y la miel, ¡la más hermosa de todas!
  • 현대인의 성경 - 그 날 나는 그들에게 이집트에서 그들을 이끌어내어 내가 그들을 위해 마련해 놓은 땅, 곧 기름지고 비옥하며 모든 땅 중에서 가장 아름다운 땅으로 인도하겠다고 약속하였으며
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, je leur ai juré de les faire sortir d’Egypte pour les amener dans un pays que j’avais recherché pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde há leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche, euch aus Ägypten herauszuführen und in ein Land zu bringen, das ich für euch ausgesucht habe. Es ist ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt, das prächtigste weit und breit.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thề rằng Ta sẽ đem chúng ra khỏi nước Ai Cập, đưa đến xứ Ta chọn cho—là xứ chảy tràn sữa và mật, là xứ tốt nhất trong mọi xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราปฏิญาณต่อพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากอียิปต์ไปสู่ดินแดนที่เราสรรหาให้พวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ไป​ยัง​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​เลือก​ให้​พวก​เขา ซึ่ง​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
交叉引用
  • 耶利米书 11:5 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 约书亚记 5:6 - 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你上帝所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你上帝的眼目时常看顾那地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • 以西结书 20:23 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产, 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油;
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子, 也喝葡萄汁酿的酒。
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
  • 申命记 26:15 - 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’”
  • 但以理书 11:41 - 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手。
  • 出埃及记 3:17 - 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
  • 以西结书 20:42 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 申命记 27:3 - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
  • 出埃及记 14:7 - 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 出埃及记 14:10 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 利未记 20:24 - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业流奶与蜜之地。我是耶和华你们的上帝,使你们与万民有分别的。
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
  • 申命记 8:9 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 创世记 15:14 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 民数记 13:27 - 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
  • 申命记 11:9 - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
  • 以西结书 20:5 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • 但以理书 11:16 - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的上帝所应许你的。
  • 申命记 31:20 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 出埃及记 33:3 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 但以理书 8:9 - 四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 耶利米书 32:22 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 诗篇 48:2 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
  • 以西结书 20:15 - 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
  • 新标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 当代译本 - 那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们选定的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 圣经新译本 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 现代标点和合本 - 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的。
  • New International Version - On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New International Reader's Version - On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • English Standard Version - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
  • New Living Translation - I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them—a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.
  • Christian Standard Bible - On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New American Standard Bible - on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands.
  • New King James Version - On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands.
  • Amplified Bible - on that day I swore to them to bring them out of the land of Egypt into a land that I had selected for them, [plentiful and] flowing with milk and honey, [a land] which is an ornament and a glory to all lands.
  • American Standard Version - in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
  • King James Version - In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
  • New English Translation - On that day I swore to bring them out of the land of Egypt to a land which I had picked out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • World English Bible - in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
  • 新標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 當代譯本 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 聖經新譯本 - 那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 呂振中譯本 - 當那日子我向他們舉手起誓要領他們出 埃及 地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
  • 現代標點和合本 - 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地,那地在萬國中是有榮耀的。
  • 文理和合譯本 - 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 文理委辦譯本 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, con la mano en alto les juré que los sacaría de Egipto y los llevaría a una tierra que yo mismo había explorado. Es una tierra donde abundan la leche y la miel, ¡la más hermosa de todas!
  • 현대인의 성경 - 그 날 나는 그들에게 이집트에서 그들을 이끌어내어 내가 그들을 위해 마련해 놓은 땅, 곧 기름지고 비옥하며 모든 땅 중에서 가장 아름다운 땅으로 인도하겠다고 약속하였으며
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течёт молоко и мёд, прекраснейшую из земель,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, je leur ai juré de les faire sortir d’Egypte pour les amener dans un pays que j’avais recherché pour eux, un pays ruisselant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays.
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde há leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
  • Hoffnung für alle - Ich verspreche, euch aus Ägypten herauszuführen und in ein Land zu bringen, das ich für euch ausgesucht habe. Es ist ein Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt, das prächtigste weit und breit.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thề rằng Ta sẽ đem chúng ra khỏi nước Ai Cập, đưa đến xứ Ta chọn cho—là xứ chảy tràn sữa và mật, là xứ tốt nhất trong mọi xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราปฏิญาณต่อพวกเขาว่า เราจะนำพวกเขาออกจากอียิปต์ไปสู่ดินแดนที่เราสรรหาให้พวกเขา เป็นดินแดนที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ซึ่งเป็นดินแดนอันงดงามที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​ปฏิญาณ​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ไป​ยัง​ดิน​แดน​ที่​เรา​ได้​เลือก​ให้​พวก​เขา ซึ่ง​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง เป็น​ดิน​แดน​อัน​งด​งาม​ที่​สุด
  • 耶利米书 11:5 - 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
  • 约书亚记 5:6 - 以色列人在旷野走了四十年,等到国民,就是出埃及的兵丁,都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话。耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓应许赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。
  • 申命记 11:11 - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
  • 申命记 11:12 - 是耶和华你上帝所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你上帝的眼目时常看顾那地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
  • 申命记 32:8 - 至高者将地业赐给列邦,将世人分开, 就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
  • 以西结书 20:23 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产, 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油;
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子, 也喝葡萄汁酿的酒。
  • 申命记 26:9 - 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
  • 申命记 26:15 - 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’”
  • 但以理书 11:41 - 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆,但以东人、摩押人和一大半亚扪人必脱离他的手。
  • 出埃及记 3:17 - 我也说:要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
  • 以西结书 20:42 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 申命记 27:3 - 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你上帝所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之上帝所应许你的。
  • 出埃及记 14:1 - 耶和华晓谕摩西说:
  • 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
  • 出埃及记 14:3 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
  • 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
  • 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
  • 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
  • 出埃及记 14:7 - 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
  • 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
  • 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
  • 出埃及记 14:10 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
  • 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
  • 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
  • 利未记 20:24 - 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业流奶与蜜之地。我是耶和华你们的上帝,使你们与万民有分别的。
  • 申命记 8:7 - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树和蜜。
  • 申命记 8:9 - 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 创世记 15:14 - 并且他们所要服侍的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
  • 民数记 13:27 - 又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
  • 申命记 11:9 - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
  • 以西结书 20:5 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • 但以理书 11:16 - 来攻击他的必任意而行,无人在北方王 面前站立得住。他必站在那荣美之地,用手施行毁灭。
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的上帝所应许你的。
  • 申命记 31:20 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
  • 出埃及记 33:3 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 但以理书 8:9 - 四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
  • 耶利米书 32:22 - 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。
  • 出埃及记 3:8 - 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 诗篇 48:2 - 锡安山,大君王的城, 在北面居高华美, 为全地所喜悦。
  • 以西结书 20:15 - 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的,
圣经
资源
计划
奉献