Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的上帝;
  • 新标点和合本 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的 神;
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及让他们认识我,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:‘主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:“我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, “I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I chose Israel. On that day I raised my hand and made a promise. I made a promise to the members of Jacob’s family line. I made myself known to them in Egypt. I raised my hand and told them, ‘I am the Lord your God.’
  • English Standard Version - and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel—when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt—I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
  • The Message - “‘On the day I chose Israel, I revealed myself to them in the country of Egypt, raising my hand in a solemn oath to the people of Jacob, in which I said, “I am God, your personal God.” On the same day that I raised my hand in the solemn oath, I promised them that I would take them out of the country of Egypt and bring them into a country that I had searched out just for them, a country flowing with milk and honey, a jewel of a country.
  • Christian Standard Bible - Say to them, ‘This is what the Lord God says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying, “I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - and say to them, ‘This is what the Lord God says: “On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • New King James Version - “Say to them, ‘Thus says the Lord God: “On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, ‘I am the Lord your God.’
  • Amplified Bible - and say to them, ‘Thus says the Lord God, “On the day when I chose Israel and lifted up My hand and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • American Standard Version - and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
  • King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God;
  • New English Translation - and say to them: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, “I am the Lord your God.”
  • World English Bible - Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’
  • 新標點和合本 - 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華—你們的 神;
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及讓他們認識我,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:『主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:「我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “El día en que elegí a Israel, con la mano en alto le hice un juramento a la descendencia de Jacob. El día en que me di a conocer a ellos en Egipto, volví a hacerles este juramento: ‘Yo soy el Señor su Dios’.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 내가 이스라엘을 택하고 이집트에서 야곱의 후손들에게 나를 나타낼 때에 내가 그들에게 맹세하며 ‘나는 여호와 너희 하나님이다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Господь, ваш Бог“.
  • Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исроил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai prêté serment envers les descendants de Jacob. Je me suis révélé à eux en Egypte, et je leur ai prêté serment en disant : Je suis l’Eternel votre Dieu .
  • リビングバイブル - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
  • Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: Eu sou o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen: So spricht Gott, der Herr: Als ich die Israeliten zu meinem Volk erwählte, erhob ich meine Hand zum Schwur und band mich durch ein Versprechen an sie, die Nachkommen von Jakob. Während sie in Ägypten lebten, offenbarte ich mich ihnen und schwor: ›Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Ngày Ta chọn Ít-ra-ên—Ta đã bày tỏ chính mình Ta cho dòng dõi nhà Gia-cốp trong nước Ai Cập—Ta đưa tay thề rằng, Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ là Đức Chúa Trời của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในวันที่เราเลือกอิสราเอล เราชูมือขึ้นกล่าวปฏิญาณแก่ลูกหลานของพงศ์พันธุ์ของยาโคบและแสดงตัวแก่พวกเขาในอียิปต์ เราชูมือขึ้นกล่าวกับพวกเขาว่า “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ใน​วัน​ที่​เรา​เลือก​อิสราเอล เรา​ยก​มือ​ปฏิญาณ​กับ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ยาโคบ และ​เผย​ให้​พวก​เขา​รู้​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ยก​มือ​และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 使以色列人曉得他的作為。
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 6:2 - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 申命記 11:2 - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們上帝的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
  • 申命記 11:3 - 以及他在埃及向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
  • 申命記 11:5 - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 申命記 11:6 - 以及他怎樣待呂便子孫,以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中開了裂口,吞了他們和他們的家眷,帳棚,以及跟他們在一起所有活着的。
  • 申命記 11:7 - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
  • 申命記 4:34 - 上帝何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的上帝在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 以賽亞書 41:8 - 惟你以色列,我的僕人, 雅各,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 以西結書 35:11 - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他們發的怒氣和嫉妒對待你;我審判你的時候,要在他們中間顯明自己。
  • 以賽亞書 44:1 - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
  • 以賽亞書 44:2 - 那位造你,使你在母腹中成形, 並要幫助你的耶和華如此說: 我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 不要害怕!
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 以賽亞書 43:10 - 你們是我的見證, 是我所揀選的僕人, 為了要使你們知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有任何被造的真神, 在我以後也必沒有。 這是耶和華說的。
  • 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
  • 申命記 14:2 - 因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝的,那國有福了! 耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!
  • 申命記 4:37 - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 出埃及記 4:31 - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 申命記 7:6 - 「因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民;耶和華-你的上帝從地面上的萬民中揀選你,作自己寶貴的子民。
  • 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的上帝。
  • 以西結書 20:23 - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華-至高的上帝、天地的主起誓:
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 以西結書 47:14 - 你們承受這地為業,要彼此均分;我曾起誓應許將這地賜給你們的列祖,這地必歸你們為業。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華-你們的上帝;
  • 新标点和合本 - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华—你们的 神;
  • 当代译本 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及让他们认识我,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 对他们说:‘主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:“我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现,说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, “I am the Lord your God.”
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “I chose Israel. On that day I raised my hand and made a promise. I made a promise to the members of Jacob’s family line. I made myself known to them in Egypt. I raised my hand and told them, ‘I am the Lord your God.’
  • English Standard Version - and say to them, Thus says the Lord God: On the day when I chose Israel, I swore to the offspring of the house of Jacob, making myself known to them in the land of Egypt; I swore to them, saying, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: When I chose Israel—when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt—I took a solemn oath that I, the Lord, would be their God.
  • The Message - “‘On the day I chose Israel, I revealed myself to them in the country of Egypt, raising my hand in a solemn oath to the people of Jacob, in which I said, “I am God, your personal God.” On the same day that I raised my hand in the solemn oath, I promised them that I would take them out of the country of Egypt and bring them into a country that I had searched out just for them, a country flowing with milk and honey, a jewel of a country.
  • Christian Standard Bible - Say to them, ‘This is what the Lord God says: On the day I chose Israel, I swore an oath to the descendants of Jacob’s house and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, saying, “I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - and say to them, ‘This is what the Lord God says: “On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • New King James Version - “Say to them, ‘Thus says the Lord God: “On the day when I chose Israel and raised My hand in an oath to the descendants of the house of Jacob, and made Myself known to them in the land of Egypt, I raised My hand in an oath to them, saying, ‘I am the Lord your God.’
  • Amplified Bible - and say to them, ‘Thus says the Lord God, “On the day when I chose Israel and lifted up My hand and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the Lord your God,
  • American Standard Version - and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
  • King James Version - And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God;
  • New English Translation - and say to them: “‘This is what the sovereign Lord says: On the day I chose Israel I swore to the descendants of the house of Jacob and made myself known to them in the land of Egypt. I swore to them, “I am the Lord your God.”
  • World English Bible - Tell them, ‘The Lord Yahweh says: “In the day when I chose Israel, and swore to the offspring of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, ‘I am Yahweh your God;’
  • 新標點和合本 - 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,對雅各家的後裔起誓,在埃及地向他們顯現,起誓說:我是耶和華—你們的 神;
  • 當代譯本 - 你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及讓他們認識我,告訴他們我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔舉手起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們舉手起誓說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:主永恆主這麼說:當我揀選 以色列 的日子,我向 雅各 家的後裔舉手起誓,在 埃及 地使他們認識我;我向他們舉手起誓說:我乃是永恆主你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 對他們說:『主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:「我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 又告之曰、主耶和華云、我選以色列之日、誓於雅各家之裔、見於埃及地、曰、我乃爾之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “El día en que elegí a Israel, con la mano en alto le hice un juramento a la descendencia de Jacob. El día en que me di a conocer a ellos en Egipto, volví a hacerles este juramento: ‘Yo soy el Señor su Dios’.
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라: 내가 이스라엘을 택하고 이집트에서 야곱의 후손들에게 나를 나타낼 때에 내가 그들에게 맹세하며 ‘나는 여호와 너희 하나님이다’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Господь, ваш Бог“.
  • Восточный перевод - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исраил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «В день, когда Я избрал Исроил, Я с поднятой рукой поклялся потомкам Якуба и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я – Вечный, ваш Бог“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le jour où j’ai choisi Israël, j’ai prêté serment envers les descendants de Jacob. Je me suis révélé à eux en Egypte, et je leur ai prêté serment en disant : Je suis l’Eternel votre Dieu .
  • リビングバイブル - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
  • Nova Versão Internacional - e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: Eu sou o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Sag ihnen: So spricht Gott, der Herr: Als ich die Israeliten zu meinem Volk erwählte, erhob ich meine Hand zum Schwur und band mich durch ein Versprechen an sie, die Nachkommen von Jakob. Während sie in Ägypten lebten, offenbarte ich mich ihnen und schwor: ›Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Ngày Ta chọn Ít-ra-ên—Ta đã bày tỏ chính mình Ta cho dòng dõi nhà Gia-cốp trong nước Ai Cập—Ta đưa tay thề rằng, Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ là Đức Chúa Trời của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในวันที่เราเลือกอิสราเอล เราชูมือขึ้นกล่าวปฏิญาณแก่ลูกหลานของพงศ์พันธุ์ของยาโคบและแสดงตัวแก่พวกเขาในอียิปต์ เราชูมือขึ้นกล่าวกับพวกเขาว่า “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘ใน​วัน​ที่​เรา​เลือก​อิสราเอล เรา​ยก​มือ​ปฏิญาณ​กับ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​ยาโคบ และ​เผย​ให้​พวก​เขา​รู้​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ยก​มือ​และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า”
  • 詩篇 103:7 - 他使摩西知道他的法則, 使以色列人曉得他的作為。
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 20:3 - 「除了我以外,你不可有別的神。
  • 出埃及記 6:2 - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
  • 申命記 11:2 - 今日你們應當知道,而不是你們的兒女,因為他們不知道,也沒有見過耶和華-你們上帝的管教、他的偉大、他大能的手和伸出來的膀臂,
  • 申命記 11:3 - 以及他在埃及向埃及王法老和其全地所行的神蹟奇事;
  • 申命記 11:4 - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
  • 申命記 11:5 - 他在曠野怎樣待你們,直到你們來到這地方,
  • 申命記 11:6 - 以及他怎樣待呂便子孫,以利押的兒子大坍、亞比蘭,地怎樣在以色列人中開了裂口,吞了他們和他們的家眷,帳棚,以及跟他們在一起所有活着的。
  • 申命記 11:7 - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
  • 申命記 4:34 - 上帝何曾為自己嘗試從別的國中領出一國的子民來,用考驗、神蹟、奇事、戰爭、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,像耶和華-你們的上帝在埃及,在你們眼前為你們所做的一切事呢?
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 出埃及記 3:6 - 他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 以賽亞書 41:8 - 惟你以色列,我的僕人, 雅各,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
  • 以賽亞書 41:9 - 你是我從地極領來, 從地角召來的, 我對你說:「你是我的僕人; 我揀選你,並不棄絕你。」
  • 以西結書 35:11 - 所以主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他們發的怒氣和嫉妒對待你;我審判你的時候,要在他們中間顯明自己。
  • 以賽亞書 44:1 - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
  • 以賽亞書 44:2 - 那位造你,使你在母腹中成形, 並要幫助你的耶和華如此說: 我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 不要害怕!
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
  • 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手,
  • 以賽亞書 43:10 - 你們是我的見證, 是我所揀選的僕人, 為了要使你們知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有任何被造的真神, 在我以後也必沒有。 這是耶和華說的。
  • 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
  • 申命記 14:2 - 因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民,耶和華從地面上的萬民中揀選了你,作自己寶貴的子民。」
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝的,那國有福了! 耶和華揀選為自己產業的,那民有福了!
  • 申命記 4:37 - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
  • 出埃及記 4:31 - 百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
  • 申命記 7:6 - 「因為你是屬於耶和華-你上帝神聖的子民;耶和華-你的上帝從地面上的萬民中揀選你,作自己寶貴的子民。
  • 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地;
  • 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要除去埃及人加給你們的勞役,救你們脫離他們的奴役。我要用伸出來的膀臂,藉嚴厲的懲罰救贖你們。
  • 出埃及記 6:7 - 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的上帝。我除去埃及人加給你們的勞役,你們就知道我是耶和華你們的上帝。
  • 以西結書 20:23 - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 創世記 14:22 - 亞伯蘭對所多瑪王說:「我指着耶和華-至高的上帝、天地的主起誓:
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 以西結書 47:14 - 你們承受這地為業,要彼此均分;我曾起誓應許將這地賜給你們的列祖,這地必歸你們為業。
圣经
资源
计划
奉献