Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:49 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
  • 新标点和合本 - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 当代译本 - 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘他岂不是在说比喻吗?’”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
  • 现代标点和合本 - 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • 和合本(拼音版) - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • New International Version - Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”
  • New International Reader's Version - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”
  • The Message - And I said, “O God, everyone is saying of me, ‘He just makes up stories.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God, they are saying of me, ‘Isn’t he just composing parables?’”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not [just] speaking in parables and making allegories?’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
  • King James Version - Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
  • New English Translation - Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
  • World English Bible - Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
  • 新標點和合本 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 當代譯本 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
  • 現代標點和合本 - 於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 文理委辦譯本 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo exclamé: «¡Ay, Señor omnipotente, todo el mundo anda diciendo que soy un charlatán!»
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • リビングバイブル - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chúng nói về con rằng: ‘Ông ấy chỉ nói toàn chuyện ẩn dụ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พวกเขากำลังกล่าวเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่กำลังกล่าวคำอุปมาไม่ใช่หรือ?’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พวก​เขา​กำลัง​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เขา​เพียง​แต่​พูด​เป็น​อุปมา​ใช่​ไหม’”
交叉引用
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 以西結書 17:2 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
  • 使徒行傳 17:18 - 還有 伊壁鳩魯 和 斯多亞 幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為 保羅 傳耶穌與復活之福音。
  • 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
  • 新标点和合本 - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
  • 当代译本 - 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘他岂不是在说比喻吗?’”
  • 圣经新译本 - 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
  • 现代标点和合本 - 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • 和合本(拼音版) - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
  • New International Version - Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”
  • New International Reader's Version - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
  • English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”
  • New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”
  • The Message - And I said, “O God, everyone is saying of me, ‘He just makes up stories.’”
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God, they are saying of me, ‘Isn’t he just composing parables?’”
  • New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
  • New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not [just] speaking in parables and making allegories?’ ”
  • American Standard Version - Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
  • King James Version - Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
  • New English Translation - Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
  • World English Bible - Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
  • 新標點和合本 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
  • 當代譯本 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
  • 聖經新譯本 - 於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
  • 現代標點和合本 - 於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
  • 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 文理委辦譯本 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces yo exclamé: «¡Ay, Señor omnipotente, todo el mundo anda diciendo que soy un charlatán!»
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
  • リビングバイブル - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
  • Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chúng nói về con rằng: ‘Ông ấy chỉ nói toàn chuyện ẩn dụ!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พวกเขากำลังกล่าวเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่กำลังกล่าวคำอุปมาไม่ใช่หรือ?’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พวก​เขา​กำลัง​พูด​ถึง​ข้าพเจ้า​ว่า ‘เขา​เพียง​แต่​พูด​เป็น​อุปมา​ใช่​ไหม’”
  • 馬太福音 13:13 - 我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
  • 馬太福音 13:14 - 以賽亞 所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說: 「你們要聽了又聽,卻決不領悟; 要看了又看,卻決看不見。
  • 以西結書 17:2 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
  • 使徒行傳 17:18 - 還有 伊壁鳩魯 和 斯多亞 幾個哲學家跟他爭論。有的說:『這個胡亂拉扯的想要說甚麼?』還有的說:『他似乎是傳布外國鬼神的。』——因為 保羅 傳耶穌與復活之福音。
  • 約翰福音 16:25 - 『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
圣经
资源
计划
奉献