逐节对照
- 当代译本 - 于是我说:“唉,主耶和华啊,他们在议论我说,‘他岂不是在说比喻吗?’”
- 新标点和合本 - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:他岂不是说比喻的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我说:“唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?”
- 圣经新译本 - 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉文本》为21:1~5)
- 现代标点和合本 - 于是我说:“哎,主耶和华啊!人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
- 和合本(拼音版) - 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
- New International Version - Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”
- New International Reader's Version - Then I said, “Lord and King, people are talking about me. They are saying, ‘Isn’t he just telling stories?’ ”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not a maker of parables?’”
- New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”
- The Message - And I said, “O God, everyone is saying of me, ‘He just makes up stories.’”
- Christian Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God, they are saying of me, ‘Isn’t he just composing parables?’”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not just speaking in riddles?’ ”
- New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! They say of me, ‘Does he not speak parables?’ ”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! They are saying of me, ‘Is he not [just] speaking in parables and making allegories?’ ”
- American Standard Version - Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
- King James Version - Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
- New English Translation - Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”
- World English Bible - Then I said, “Ah Lord Yahweh! They say of me, ‘Isn’t he a speaker of parables?’”
- 新標點和合本 - 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指着我說:他豈不是說比喻的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我說:「唉!主耶和華啊,人都指着我說:他不是說比喻的人嗎?」
- 當代譯本 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
- 聖經新譯本 - 於是我說:“啊,主耶和華啊!人都指著我說:‘這人不是在說比喻嗎?’”(本章第45~49節在《馬索拉文本》為21:1~5)
- 呂振中譯本 - 於是我說:『啊,主永恆主啊,人都議論我說:「這人豈不是個說比喻的麼?」』
- 現代標點和合本 - 於是我說:「哎,主耶和華啊!人都指著我說:『他豈不是說比喻的嗎?』」
- 文理和合譯本 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
- 文理委辦譯本 - 以西結曰、主耶和華與、人以我言、皆為隱語。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo exclamé: «¡Ay, Señor omnipotente, todo el mundo anda diciendo que soy un charlatán!»
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였다. “주 여호와여, 그들은 내가 늘 알아듣지 못하는 비유만 말한다고 불평하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
- Восточный перевод - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я сказал: – О Владыка Вечный! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»
- リビングバイブル - そこで、私は叫びました。「おお主よ。彼らは私のことを、『なぞをかけるようにしか語らない者』と言っています。」
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, chúng nói về con rằng: ‘Ông ấy chỉ nói toàn chuyện ẩn dụ!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! พวกเขากำลังกล่าวเกี่ยวกับข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่กำลังกล่าวคำอุปมาไม่ใช่หรือ?’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พวกเขากำลังพูดถึงข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่พูดเป็นอุปมาใช่ไหม’”
交叉引用
- 马太福音 13:13 - 我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
- 马太福音 13:14 - 以赛亚的预言正应验在他们身上, “‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
- 以西结书 17:2 - “人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
- 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
- 约翰福音 16:25 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。