Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:46 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
  • King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
  • New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ใต้ เทศนา​กล่าว​โทษ​ดิน​แดน​ทาง​ใต้​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​แดน​ป่า​ไม้​ใน​เนเกบ
交叉引用
  • 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩當啟爾門、任爾柏 香木為火所焚、
  • 撒迦利亞書 11:2 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 申命記 32:2 - 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
  • 彌迦書 2:6 - 宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
  • 約伯記 29:22 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 耶利米書 22:7 - 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、
  • 以西結書 4:7 - 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、為攻城之兆。
  • 耶利米書 13:19 - 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 阿摩司書 7:16 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
  • King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
  • New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ใต้ เทศนา​กล่าว​โทษ​ดิน​แดน​ทาง​ใต้​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​แดน​ป่า​ไม้​ใน​เนเกบ
  • 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩當啟爾門、任爾柏 香木為火所焚、
  • 撒迦利亞書 11:2 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 申命記 32:2 - 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 以賽亞書 30:6 - 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、
  • 以西結書 6:2 - 人子、當指以色列山、而言未來事、
  • 彌迦書 2:6 - 宣播訓言、為人禁止、人不許余宣斯言者、以為凌辱其民、
  • 約伯記 29:22 - 我言如膏澤、咸以為然、
  • 耶利米書 22:7 - 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、
  • 以西結書 4:7 - 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、為攻城之兆。
  • 耶利米書 13:19 - 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。
  • 以西結書 21:2 - 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、
  • 阿摩司書 7:16 - 今耶和華有言、爾其聽哉、我宣訓言、告誡以色列族、以撒家、而爾禁止、
圣经
资源
计划
奉献