Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:46 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
  • King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
  • New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ใต้ เทศนา​กล่าว​โทษ​ดิน​แดน​ทาง​ใต้​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​แดน​ป่า​ไม้​ใน​เนเกบ
交叉引用
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号; 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 申命记 32:2 - 我的教训要淋漓如雨; 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 以赛亚书 30:6 - 论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
  • 弥迦书 2:6 - “他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预言; 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 耶利米书 22:7 - 我要预备行毁灭的人, 各拿器械攻击你; 他们要砍下你佳美的香柏树, 扔在火中。
  • 以西结书 4:7 - 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
  • 耶利米书 13:19 - 南方的城尽都关闭, 无人开放; 犹大全被掳掠, 且掳掠净尽。
  • 以西结书 21:2 - “人子啊,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。
  • 阿摩司书 7:16 - 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向南方,向南方传讲 ,向尼革夫 田野的树林说预言。
  • 当代译本 - “人子啊,你要面向南方,开口斥责南方,说预言斥责南地的树林。
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
  • New International Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to Judah in the south. Preach against it. Prophesy against its forests.
  • English Standard Version - “Son of man, set your face toward the southland; preach against the south, and prophesy against the forest land in the Negeb.
  • New Living Translation - “Son of man, turn and face the south and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, face the south and preach against it. Prophesy against the forest land in the Negev,
  • New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward the south, and speak prophetically against the south and prophesy against the forest land of the Negev,
  • New King James Version - “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest land, the South,
  • Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
  • American Standard Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
  • King James Version - Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
  • New English Translation - “Son of man, turn toward the south, and speak out against the south. Prophesy against the open scrub land of the Negev,
  • World English Bible - “Son of man, set your face toward the south, and preach toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向南方,向南方傳講 ,向尼革夫 田野的樹林說預言。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要面向南方,開口斥責南方,說預言斥責南地的樹林。
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向南方,向南面發言,說預言攻擊南地田野的樹林,
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要把臉朝着南邊的路向,向南滴下 話語 ,傳神言攻擊南地田野的森林,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其面南、向南發言、對南郊之林而預言、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當望南方、指南郊之林、而言未來事、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, mira hacia el sur y en esa dirección profetiza contra el bosque del Néguev.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、エルサレムの方へ顔を向け、エルサレムとネゲブの森に、
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy quay mặt về phương nam và nói tiên tri nghịch cùng những khu rừng của Nê-ghép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าไปยังทิศใต้ กล่าวตำหนิเมืองทางใต้และพยากรณ์กล่าวโทษป่าไม้ของแดนใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​หัน​หน้า​ไป​ทาง​ใต้ เทศนา​กล่าว​โทษ​ดิน​แดน​ทาง​ใต้​และ​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​แดน​ป่า​ไม้​ใน​เนเกบ
  • 撒迦利亚书 11:1 - 黎巴嫩哪,开开你的门, 任火烧灭你的香柏树。
  • 撒迦利亚书 11:2 - 松树啊,应当哀号; 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
  • 申命记 32:2 - 我的教训要淋漓如雨; 我的言语要滴落如露, 如细雨降在嫩草上, 如甘霖降在菜蔬中。
  • 以赛亚书 30:6 - 论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。
  • 以西结书 6:2 - “人子啊,你要面向以色列的众山说预言,
  • 弥迦书 2:6 - “他们(或作“假先知”)说:‘你们不可说预言; 不可向这些人说预言, 不住地羞辱我们。’
  • 约伯记 29:22 - 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
  • 耶利米书 22:7 - 我要预备行毁灭的人, 各拿器械攻击你; 他们要砍下你佳美的香柏树, 扔在火中。
  • 以西结书 4:7 - 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
  • 耶利米书 13:19 - 南方的城尽都关闭, 无人开放; 犹大全被掳掠, 且掳掠净尽。
  • 以西结书 21:2 - “人子啊,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。
  • 阿摩司书 7:16 - 亚玛谢啊,现在你要听耶和华的话。你说:‘不要向以色列说预言,也不要向以撒家滴下预言。’
圣经
资源
计划
奉献