Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:43 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • 新标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
  • 当代译本 - 你们在那里会想起以往玷污自己的行径,并因自己的一切恶行而憎恶自己。’
  • 圣经新译本 - 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
  • 现代标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本(拼音版) - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
  • New International Version - There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
  • New International Reader's Version - There you will remember your conduct. You will think about everything you did that made you “unclean.” And you will hate yourselves because of all the evil things you have done.
  • English Standard Version - And there you shall remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves, and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed.
  • New Living Translation - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
  • Christian Standard Bible - There you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourself, and you will loathe yourselves for all the evil things you have done.
  • New American Standard Bible - And there you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.
  • New King James Version - And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
  • Amplified Bible - There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight because of all your evil deeds which you have done.
  • American Standard Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
  • King James Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
  • New English Translation - And there you will remember your conduct and all your deeds by which you defiled yourselves. You will despise yourselves because of all the evil deeds you have done.
  • World English Bible - There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
  • 新標點和合本 - 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
  • 當代譯本 - 你們在那裡會想起以往玷污自己的行徑,並因自己的一切惡行而憎惡自己。』
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們要想起你們玷污自己的所作所為,又要為了自己所行的一切惡事而厭惡自己。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
  • 現代標點和合本 - 你們在那裡要追念玷汙自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
  • 文理和合譯本 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 文理委辦譯本 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se acordarán de su conducta y de todas sus acciones con las que se contaminaron, y sentirán asco de sí mismos por todas las maldades que cometieron.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희는 너희 행위와 자신을 더럽힌 모든 소행을 기억하고 너희가 행한 악에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les mauvaises actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs. Vous serez pris de dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.
  • リビングバイブル - その時、自分が犯した罪をことごとく思い起こし、その悪のゆえに自分自身を忌みきらうようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos por causa de todo mal que fizeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nhớ lại những tội mình và ghê tởm chính mình vì những việc ác đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะหวนระลึกถึงความประพฤติและการกระทำทุกอย่างที่เจ้าทำให้ตัวเองเป็นมลทินที่นั่น และเจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะความชั่วร้ายทั้งปวงที่เจ้าได้ทำลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​นึก​ถึง​ความ​ประพฤติ​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ทั้ง​สิ้น ซึ่ง​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​มลทิน และ​พวก​เจ้า​จะ​เกลียด​ตน​เอง​ที่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 2. Korinther 7:11 - Bedenkt doch, was Gott alles durch eure Traurigkeit erreicht hat! Wie viel guten Willen zeigt ihr jetzt, wie bereitwillig habt ihr euch entschuldigt, und wie sehr bemüht ihr euch zu beweisen, dass ihr euch nicht mitschuldig machen wollt! Jetzt seid ihr über das Vorgefallene empört, wie groß ist eure Furcht vor den Folgen! Ihr wünscht euch sehr, mich wiederzusehen. Eure Entschlossenheit hat dazu geführt, dass der Schuldige bestraft wurde. Ihr habt damit bewiesen, dass euch in dieser Sache keine Schuld trifft.
  • Lukas 18:13 - Der Zolleinnehmer dagegen blieb verlegen am Eingang stehen und wagte es nicht einmal aufzusehen. Schuldbewusst betete er: ›Gott, sei mir gnädig und vergib mir, ich weiß, dass ich ein Sünder bin!‹
  • Nehemia 1:8 - Aber denke doch daran, was du zu Mose gesagt hast: ›Wenn ihr mich verlasst, werde ich euch unter die fremden Völker zerstreuen;
  • Nehemia 1:9 - wenn ihr aber wieder zu mir umkehrt und meine Gebote befolgt, dann lasse ich euch in euer Land zurückkehren, auch wenn ich euch bis ans Ende der Erde vertrieben habe. Ich bringe euch an den Ort, den ich erwählt habe, um dort selbst zu wohnen .‹
  • Nehemia 1:10 - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • 3. Mose 26:39 - Die Übriggebliebenen siechen in fernen Ländern dahin wegen ihrer Schuld und der Schuld ihrer Vorfahren.
  • 3. Mose 26:40 - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • 3. Mose 26:41 - Darum habe auch ich mich von ihnen abgewandt und sie ins Land ihrer Feinde gebracht. Doch wenn ihr stolzes Herz sich vor mir demütigt und ihre Schuld genug bestraft ist,
  • Hiob 42:6 - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
  • Hesekiel 16:61 - Dann wirst du dich an das erinnern, was du früher getan hast. Du wirst dich schämen, wenn ich dir die Herrschaft über deine beiden Schwestern gebe, so dass sie für dich wie Töchter sind. Das geht weit über den Bund hinaus, den ich damals mit dir geschlossen habe.
  • Hesekiel 16:62 - Ja, ich selbst werde den Bund mit dir erneuern, und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Hesekiel 16:63 - Wenn du dann an die vergangene Zeit zurückdenkst, wirst du vor lauter Scham kein Wort herausbringen. Doch ich werde dir alles vergeben, was du getan hast. Das verspreche ich, Gott, der Herr.«
  • Sacharja 12:10 - »Ich werde die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems mit einem Geist erfüllen, der sie ihre Schuld erkennen lässt, so dass sie mich um Gnade anflehen. Voller Reue werden sie auf mich sehen, den sie durchbohrt haben, und die Totenklage für ihn halten, so wie man um sein einziges Kind trauert. Ja, sie werden bitterlich um ihn weinen, als wäre es ihr erstgeborener Sohn.
  • Sacharja 12:11 - In Jerusalem wird man so laut klagen wie über Hadad-Rimmon in der Ebene von Megiddo.
  • Sacharja 12:12 - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Jeremia 31:18 - Ich habe genau gehört, wie Ephraim stöhnt: ›Herr, du hast mich gestraft, ich musste geschlagen werden wie ein junges Rind, das sich nicht ans Joch gewöhnen will! Doch jetzt bring mich zurück zu dir, lass mich umkehren, denn du bist der Herr, mein Gott.
  • Hesekiel 36:31 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
  • Hesekiel 6:9 - Wenn dies alles eintrifft, werdet ihr wieder an mich denken. Ihr werdet begreifen, dass ich euch bestrafen musste, weil ihr mir untreu geworden und anderen Göttern nachgelaufen seid. Dann werdet ihr euch selbst und euren grässlichen Götzendienst verabscheuen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • 新标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
  • 当代译本 - 你们在那里会想起以往玷污自己的行径,并因自己的一切恶行而憎恶自己。’
  • 圣经新译本 - 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
  • 现代标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
  • 和合本(拼音版) - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
  • New International Version - There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
  • New International Reader's Version - There you will remember your conduct. You will think about everything you did that made you “unclean.” And you will hate yourselves because of all the evil things you have done.
  • English Standard Version - And there you shall remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves, and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed.
  • New Living Translation - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
  • Christian Standard Bible - There you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourself, and you will loathe yourselves for all the evil things you have done.
  • New American Standard Bible - And there you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.
  • New King James Version - And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
  • Amplified Bible - There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight because of all your evil deeds which you have done.
  • American Standard Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
  • King James Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
  • New English Translation - And there you will remember your conduct and all your deeds by which you defiled yourselves. You will despise yourselves because of all the evil deeds you have done.
  • World English Bible - There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
  • 新標點和合本 - 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
  • 當代譯本 - 你們在那裡會想起以往玷污自己的行徑,並因自己的一切惡行而憎惡自己。』
  • 聖經新譯本 - 在那裡你們要想起你們玷污自己的所作所為,又要為了自己所行的一切惡事而厭惡自己。
  • 呂振中譯本 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
  • 現代標點和合本 - 你們在那裡要追念玷汙自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
  • 文理和合譯本 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
  • 文理委辦譯本 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
  • Nueva Versión Internacional - Allí se acordarán de su conducta y de todas sus acciones con las que se contaminaron, y sentirán asco de sí mismos por todas las maldades que cometieron.
  • 현대인의 성경 - 거기서 너희는 너희 행위와 자신을 더럽힌 모든 소행을 기억하고 너희가 행한 악에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les mauvaises actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs. Vous serez pris de dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.
  • リビングバイブル - その時、自分が犯した罪をことごとく思い起こし、その悪のゆえに自分自身を忌みきらうようになる。
  • Nova Versão Internacional - Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos por causa de todo mal que fizeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nhớ lại những tội mình và ghê tởm chính mình vì những việc ác đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะหวนระลึกถึงความประพฤติและการกระทำทุกอย่างที่เจ้าทำให้ตัวเองเป็นมลทินที่นั่น และเจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะความชั่วร้ายทั้งปวงที่เจ้าได้ทำลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​นึก​ถึง​ความ​ประพฤติ​และ​การ​กระทำ​ของ​เจ้า​ทั้ง​สิ้น ซึ่ง​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​มลทิน และ​พวก​เจ้า​จะ​เกลียด​ตน​เอง​ที่​ได้​กระทำ​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น
  • 2. Korinther 7:11 - Bedenkt doch, was Gott alles durch eure Traurigkeit erreicht hat! Wie viel guten Willen zeigt ihr jetzt, wie bereitwillig habt ihr euch entschuldigt, und wie sehr bemüht ihr euch zu beweisen, dass ihr euch nicht mitschuldig machen wollt! Jetzt seid ihr über das Vorgefallene empört, wie groß ist eure Furcht vor den Folgen! Ihr wünscht euch sehr, mich wiederzusehen. Eure Entschlossenheit hat dazu geführt, dass der Schuldige bestraft wurde. Ihr habt damit bewiesen, dass euch in dieser Sache keine Schuld trifft.
  • Lukas 18:13 - Der Zolleinnehmer dagegen blieb verlegen am Eingang stehen und wagte es nicht einmal aufzusehen. Schuldbewusst betete er: ›Gott, sei mir gnädig und vergib mir, ich weiß, dass ich ein Sünder bin!‹
  • Nehemia 1:8 - Aber denke doch daran, was du zu Mose gesagt hast: ›Wenn ihr mich verlasst, werde ich euch unter die fremden Völker zerstreuen;
  • Nehemia 1:9 - wenn ihr aber wieder zu mir umkehrt und meine Gebote befolgt, dann lasse ich euch in euer Land zurückkehren, auch wenn ich euch bis ans Ende der Erde vertrieben habe. Ich bringe euch an den Ort, den ich erwählt habe, um dort selbst zu wohnen .‹
  • Nehemia 1:10 - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • 3. Mose 26:39 - Die Übriggebliebenen siechen in fernen Ländern dahin wegen ihrer Schuld und der Schuld ihrer Vorfahren.
  • 3. Mose 26:40 - Dann werden sie bekennen, dass sie und ihre Vorfahren mir die Treue gebrochen haben und nichts mehr von mir wissen wollten.
  • 3. Mose 26:41 - Darum habe auch ich mich von ihnen abgewandt und sie ins Land ihrer Feinde gebracht. Doch wenn ihr stolzes Herz sich vor mir demütigt und ihre Schuld genug bestraft ist,
  • Hiob 42:6 - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
  • Hesekiel 16:61 - Dann wirst du dich an das erinnern, was du früher getan hast. Du wirst dich schämen, wenn ich dir die Herrschaft über deine beiden Schwestern gebe, so dass sie für dich wie Töchter sind. Das geht weit über den Bund hinaus, den ich damals mit dir geschlossen habe.
  • Hesekiel 16:62 - Ja, ich selbst werde den Bund mit dir erneuern, und du wirst erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Hesekiel 16:63 - Wenn du dann an die vergangene Zeit zurückdenkst, wirst du vor lauter Scham kein Wort herausbringen. Doch ich werde dir alles vergeben, was du getan hast. Das verspreche ich, Gott, der Herr.«
  • Sacharja 12:10 - »Ich werde die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems mit einem Geist erfüllen, der sie ihre Schuld erkennen lässt, so dass sie mich um Gnade anflehen. Voller Reue werden sie auf mich sehen, den sie durchbohrt haben, und die Totenklage für ihn halten, so wie man um sein einziges Kind trauert. Ja, sie werden bitterlich um ihn weinen, als wäre es ihr erstgeborener Sohn.
  • Sacharja 12:11 - In Jerusalem wird man so laut klagen wie über Hadad-Rimmon in der Ebene von Megiddo.
  • Sacharja 12:12 - Das ganze Land wird trauern, jede Sippe für sich, Männer und Frauen getrennt: die Sippe David, die Sippe Nathan, die Sippe Levi, die Sippe Schimi und alle übrigen Sippen im Land.«
  • Jeremia 31:18 - Ich habe genau gehört, wie Ephraim stöhnt: ›Herr, du hast mich gestraft, ich musste geschlagen werden wie ein junges Rind, das sich nicht ans Joch gewöhnen will! Doch jetzt bring mich zurück zu dir, lass mich umkehren, denn du bist der Herr, mein Gott.
  • Hesekiel 36:31 - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege und wie schlecht eure Taten waren. Wegen eurer Schuld und eurer widerlichen Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
  • Hesekiel 6:9 - Wenn dies alles eintrifft, werdet ihr wieder an mich denken. Ihr werdet begreifen, dass ich euch bestrafen musste, weil ihr mir untreu geworden und anderen Göttern nachgelaufen seid. Dann werdet ihr euch selbst und euren grässlichen Götzendienst verabscheuen.
圣经
资源
计划
奉献