Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:42 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我要把你們帶回我起誓要賜給你們祖先的以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要把你们带回我起誓要赐给你们祖先的以色列,这样你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
  • New International Reader's Version - I will bring you into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. Long ago I raised my hand and made a promise. I promised to give that land to your people of long ago.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers.
  • New Living Translation - Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
  • Amplified Bible - And you will know [without any doubt] that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your fathers.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入以色列地,就是進入我曾經舉手起誓要賜給你們祖先的地以後,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進入 以色列 的土地,就是我舉手起誓要給你們列祖之地,那時你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我既導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾歸 以色列 地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo los lleve a la tierra de Israel, al país que con la mano en alto había jurado a sus antepasados que les daría, entonces reconocerán que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 이스라엘 땅으로 너희를 인도해 들일 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
  • Восточный перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исроила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel quand je vous aurai ramenés au pays d’Israël, que j’ai juré de donner à vos ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、わたしが約束した地に連れ戻す時、あなたがたはわたしが主であることを知るようになる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Und auch ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich euch nach Israel zurückbringe, in das Land, das ich euren Vorfahren mit einem Eid versprochen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đem các ngươi về xứ mà Ta đã thề hứa ban cho tổ phụ các ngươi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เมื่อเรานำเจ้าเข้าสู่ดินแดนอิสราเอล คือดินแดนที่เราได้ชูมือขึ้นปฏิญาณไว้ว่าจะยกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ดิน​แดน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 24:24 - 以西結做的事都是你們的預兆,你們也將做他做的。當這事發生時,你們就知道我是主耶和華。』
  • 以西結書 37:21 - 告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列人從他們流亡的列國領出來,從四圍招聚他們,帶他們回歸故土。
  • 以西結書 11:17 - 「你要說,『主耶和華這樣說,我必從各國召集你們,從你們被驅散到的列邦中聚集你們,將以色列的土地再賜給你們。』
  • 以西結書 11:18 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 以西結書 11:19 - 我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 耶利米書 31:34 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄,說,『你要認識耶和華』,因為他們無論尊卑都必認識我。我要赦免他們的過犯,忘掉他們的罪惡。這是耶和華說的。」
  • 以西結書 26:13 - 我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
  • 耶利米書 24:7 - 我要賜給他們一顆心,使他們認識我是耶和華。他們要做我的子民,我要做他們的上帝,因為他們必全心全意地歸向我。』
  • 以西結書 37:25 - 他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要永遠居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
  • 以西結書 20:44 - 主耶和華說,『以色列人啊,我為了自己的名,沒有照你們邪惡敗壞的行徑懲罰你們,這樣你們便知道我是耶和華。』」
  • 約翰福音 17:3 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
  • 以西結書 20:38 - 我要剷除你們中間叛逆和犯罪的人。雖然我要領他們離開寄居之地,他們卻不能回以色列。這樣,你們就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 36:23 - 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:24 - 我要把你們從列國領出來,從列邦招聚你們,帶你們返回故土。
  • 以西結書 38:23 - 我要彰顯我的偉大和聖潔,使列國的人都認識我。這樣他們就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 34:13 - 我要把他們從列邦領出來,從列國招聚他們,帶他們回到自己的故土,我要在以色列的山嶺上、溪水旁和境內可居之地牧養他們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我要把你們帶回我起誓要賜給你們祖先的以色列,這樣你們就知道我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要把你们带回我起誓要赐给你们祖先的以色列,这样你们就知道我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
  • New International Reader's Version - I will bring you into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord. Long ago I raised my hand and made a promise. I promised to give that land to your people of long ago.
  • English Standard Version - And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that I swore to give to your fathers.
  • New Living Translation - Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - When I lead you into the land of Israel, the land I swore to give your ancestors, you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - And you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.
  • New King James Version - Then you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the country for which I raised My hand in an oath to give to your fathers.
  • Amplified Bible - And you will know [without any doubt] that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your fathers.
  • American Standard Version - And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
  • King James Version - And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
  • New English Translation - Then you will know that I am the Lord when I bring you to the land of Israel, to the land I swore to give to your fathers.
  • World English Bible - You will know that I am Yahweh when I bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入以色列地,就是進入我曾經舉手起誓要賜給你們祖先的地以後,你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進入 以色列 的土地,就是我舉手起誓要給你們列祖之地,那時你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我既導爾入以色列地、昔所誓賜爾祖之國、爾必知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾歸 以色列 地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando yo los lleve a la tierra de Israel, al país que con la mano en alto había jurado a sus antepasados que les daría, entonces reconocerán que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 주기로 약속한 이스라엘 땅으로 너희를 인도해 들일 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
  • Восточный перевод - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исраила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, когда Я приведу вас в землю Исроила, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel quand je vous aurai ramenés au pays d’Israël, que j’ai juré de donner à vos ancêtres.
  • リビングバイブル - さらに、わたしが約束した地に連れ戻す時、あなたがたはわたしが主であることを知るようになる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Und auch ihr sollt erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich euch nach Israel zurückbringe, in das Land, das ich euren Vorfahren mit einem Eid versprochen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đem các ngươi về xứ mà Ta đã thề hứa ban cho tổ phụ các ngươi, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ เมื่อเรานำเจ้าเข้าสู่ดินแดนอิสราเอล คือดินแดนที่เราได้ชูมือขึ้นปฏิญาณไว้ว่าจะยกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล​ซึ่ง​เป็น​ดิน​แดน​ที่​เรา​ปฏิญาณ​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า
  • 以西結書 24:24 - 以西結做的事都是你們的預兆,你們也將做他做的。當這事發生時,你們就知道我是主耶和華。』
  • 以西結書 37:21 - 告訴他們,主耶和華這樣說,『我要把以色列人從他們流亡的列國領出來,從四圍招聚他們,帶他們回歸故土。
  • 以西結書 11:17 - 「你要說,『主耶和華這樣說,我必從各國召集你們,從你們被驅散到的列邦中聚集你們,將以色列的土地再賜給你們。』
  • 以西結書 11:18 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
  • 以西結書 11:19 - 我必賜給他們一顆專一的心,將新靈放在他們裡面,除去他們的石心,賜給他們肉心,
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 耶利米書 31:34 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄,說,『你要認識耶和華』,因為他們無論尊卑都必認識我。我要赦免他們的過犯,忘掉他們的罪惡。這是耶和華說的。」
  • 以西結書 26:13 - 我必使你的歌聲消逝,琴音斷絕。
  • 耶利米書 24:7 - 我要賜給他們一顆心,使他們認識我是耶和華。他們要做我的子民,我要做他們的上帝,因為他們必全心全意地歸向我。』
  • 以西結書 37:25 - 他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要永遠居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
  • 以西結書 20:44 - 主耶和華說,『以色列人啊,我為了自己的名,沒有照你們邪惡敗壞的行徑懲罰你們,這樣你們便知道我是耶和華。』」
  • 約翰福音 17:3 - 這永生就是,認識你獨一的真神,並且認識你差來的耶穌基督。
  • 以西結書 20:38 - 我要剷除你們中間叛逆和犯罪的人。雖然我要領他們離開寄居之地,他們卻不能回以色列。這樣,你們就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 36:23 - 我要使我偉大的名,就是你們在列國中所褻瀆的名,彰顯它的聖潔。我要當著列國的面在你們身上彰顯我的聖潔,那時他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
  • 以西結書 36:24 - 我要把你們從列國領出來,從列邦招聚你們,帶你們返回故土。
  • 以西結書 38:23 - 我要彰顯我的偉大和聖潔,使列國的人都認識我。這樣他們就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 34:13 - 我要把他們從列邦領出來,從列國招聚他們,帶他們回到自己的故土,我要在以色列的山嶺上、溪水旁和境內可居之地牧養他們。
圣经
资源
计划
奉献