Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:36 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥爾非、如昔在 伊及 曠野斥爾祖之非、 或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然 此乃主天主所言、
  • 新标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我从前在埃及的旷野怎样审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • New International Version - As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • The Message - “‘As I faced your parents with judgment in the desert of Egypt, so I’ll face you with judgment. I’ll scrutinize and search every person as you arrive, and I’ll bring you under the bond of the covenant. I’ll cull out the rebels and traitors. I’ll lead them out of their exile, but I won’t bring them back to Israel. “‘Then you’ll realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment and contend with you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
  • New English Translation - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我從前在埃及的曠野怎樣審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 我怎樣在 埃及 地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así como juzgué a sus antepasados en el desierto de Egipto, también los juzgaré a ustedes. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트 땅에서 이끌어낸 후에 광야에서 그들을 심문한 것처럼 너희를 심문하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Egypte, je vous jugerai vous aussi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Nova Versão Internacional - Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também os julgarei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wie ich euren Vorfahren in der Wüste Ägyptens das Urteil gesprochen habe, so werde ich es auch über euch verhängen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xét xử các ngươi tại đó như Ta đã xét xử tổ phụ các ngươi trong hoang mạc sau khi đem chúng ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพิพากษาบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นกันดารของอียิปต์อย่างไร เราจะพิพากษาเจ้าอย่างนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า อย่าง​ที่​เรา​ลง​โทษ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​แผ่นดิน​อียิปต์” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
  • 民數記 14:5 - 摩西   亞倫 俯伏於 以色列 會眾前、
  • 民數記 14:6 - 窺探 迦南 地者中 嫩 之子 約書亞 、 耶孚尼 子 迦勒 、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
  • 民數記 14:8 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
  • 民數記 14:9 - 惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐 主庇祐原文作主偕我 毋懼之、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
  • 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
  • 民數記 14:12 - 我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
  • 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
  • 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 民數記 14:21 - 我乃永生、我之榮光丕顯 丕顯原文作充滿 於天下、 我指己而誓、
  • 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕 迦勒 緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
  • 民數記 14:25 - 今 亞瑪力 人 迦南 人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○
  • 民數記 14:26 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 14:27 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
  • 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
  • 民數記 14:35 - 此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
  • 民數記 14:36 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
  • 民數記 14:37 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
  • 民數記 14:38 - 窺探其地之人中、惟有 嫩 之子 約書亞 與 耶孚尼 之子 迦勒 未死、
  • 民數記 14:39 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
  • 民數記 14:40 - 明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • 民數記 14:42 - 主不在爾間、毋往、恐敗於敵前、
  • 民數記 14:43 - 亞瑪力 人 迦南 人皆於爾前、爾必亡於刃、因爾背主、主不偕爾、
  • 民數記 14:44 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
  • 民數記 14:45 - 居山之 亞瑪力 人 迦南 人下、攻而敗之、追至 何珥瑪 、
  • 出埃及記 32:7 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
  • 出埃及記 32:8 - 速離我所命之之道、鑄犢崇拜祭祀、且云 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 出埃及記 32:9 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • 出埃及記 32:10 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出 伊及 、今何怒之甚烈乎、
  • 出埃及記 32:12 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
  • 出埃及記 32:13 - 求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
  • 出埃及記 32:14 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 出埃及記 32:15 - 摩西 退而下山、執二法板於手、板之二面有文字、此面有文、彼面亦然、
  • 出埃及記 32:16 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • 出埃及記 32:18 - 曰、此非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、所聞者乃謳歌之聲、
  • 出埃及記 32:19 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 出埃及記 32:20 - 以所造之犢、焚以火、搗為粉、灑於水、令 以色列 人飲之、
  • 出埃及記 32:21 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • 出埃及記 32:23 - 謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 出埃及記 32:24 - 我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • 出埃及記 32:26 - 摩西 乃立於營門曰、凡歸主者可來就我、於是 利未 子孫、咸集就 摩西 、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西 謂之曰、 以色列 天主耶和華如是命曰、爾曹各繫刀於腰、在營中往來、從此門至彼門、 拜犢者、 無論兄弟朋友鄰里、盡殺之、
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西 謂 利未 人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
  • 出埃及記 32:30 - 明日、 摩西 告民曰、爾獲大罪、我今登山覲主、或可使爾之罪得赦、
  • 出埃及記 32:31 - 摩西 復覲主曰、斯民獲大罪、為己鑄金神、
  • 出埃及記 32:32 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
  • 出埃及記 32:33 - 主諭 摩西 曰、孰獲罪於我、我將塗其名於我之册、
  • 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
  • 出埃及記 32:35 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • 民數記 16:1 - 利未 元孫 哥轄 孫 以斯哈 子 可拉 、及 流便 支派 以利押 子 大坍 亞比蘭 並 比勒 子 安 結黨以叛、
  • 民數記 16:2 - 與 以色列 會中牧伯顯著有名望者二百五十人、皆叛逆 摩西 、 原文作群起於摩西前
  • 民數記 16:3 - 集而攻 摩西   亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
  • 民數記 16:4 - 摩西 聞之、俯伏在地、
  • 民數記 16:5 - 謂 可拉 及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
  • 民數記 16:6 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
  • 民數記 16:7 - 明日盛火於爐、置香於火上、焚於主前、主所選者即以為聖、爾 利未 子孫自尊踰分、
  • 民數記 16:8 - 摩西 謂 可拉 曰、爾 利未 人當聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾與爾黨聚集而來、欲攻主歟、 亞倫 何人、爾何為怨之、
  • 民數記 16:12 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
  • 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
  • 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 民數記 16:16 - 摩西 謂 可拉 曰、明日爾與爾黨、可偕 亞倫 至於主前、
  • 民數記 16:17 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
  • 民數記 16:18 - 遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕 摩西   亞倫 立於會幕門、
  • 民數記 16:19 - 可拉 集會眾至會幕門、欲攻 摩西   亞倫 、主之榮光即顯現於會眾前、
  • 民數記 16:20 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 民數記 16:22 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • 民數記 16:23 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾曰、爾曹當遠離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、
  • 民數記 16:25 - 摩西 起、往見 大坍   亞比蘭 、 以色列 諸長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、 大坍   亞比蘭 與妻及子女出、立於幕門、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 民數記 16:36 - 主諭 摩西 曰
  • 民數記 16:37 - 爾命祭司 亞倫 子 以利亞撒 、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、
  • 民數記 16:38 - 此犯罪喪命之人、以爐獻於主前、爐即成為聖物、當搗之成葉、以飾祭臺、為 以色列 人作誌、
  • 民數記 16:39 - 於是祭司 以利亞撒 、以被燬之人所獻銅香爐、搗之成葉、以飾祭臺、
  • 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
  • 民數記 16:41 - 明日、 以色列 會眾怨 摩西   亞倫 曰、主之民為爾曹所殺、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻 摩西   亞倫 時、向會幕而觀、見雲蓋幕、主之榮光顯現、
  • 民數記 16:43 - 摩西   亞倫 至會幕前、
  • 民數記 16:44 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 16:45 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
  • 民數記 16:49 - 為 可拉 之事而死者外、遭疫癘而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 16:50 - 亞倫 返於會幕門至 摩西 處、疫癘已止、
  • 民數記 25:1 - 以色列 民居於 什亭 、與 摩押 女行淫、
  • 民數記 25:2 - 摩押 女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • 民數記 25:3 - 以色列 人崇事 巴力毘珥 、主遂向 以色列 人震怒、
  • 民數記 25:4 - 主諭 摩西 曰、取民中為首者、對日懸於我前、我向 以色列 人所發之怒即可息、
  • 民數記 25:5 - 摩西 謂 以色列 人官吏曰、凡屬爾統轄者、有崇拜 巴力毘珥 之人、悉當誅戮、
  • 民數記 25:6 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
  • 民數記 25:7 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 見之、即離會眾、手執戈、
  • 民數記 25:8 - 隨 以色列 人後入幕、將二人、即 以色列 人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於 以色列 人中、
  • 民數記 25:9 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 、在 以色列 人中為我熱中、致我向 以色列 人息怒、在我忌邪發怒之時、不以之翦滅、
  • 民數記 25:12 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
  • 民數記 25:13 - 此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為 以色列 人贖罪、○
  • 民數記 25:14 - 與 米甸 女同見殺之 以色列 人名 心利 、乃 撒路 子、 西緬 支派中一族長、
  • 民數記 25:15 - 被殺之 米甸 女名 哥斯比 、乃 米甸 族長 蘇珥 之女、○
  • 民數記 25:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 25:17 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
  • 民數記 25:18 - 緣 米甸 人視爾為敵、以詭計誘惑爾、使爾崇拜 毘珥 、更使同族 米甸 牧伯之女 哥斯比 、即因崇拜 毘珥 瘟疫流行時見殺者、誘惑爾行淫、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 哥林多前書 10:5 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 哥林多前書 10:6 - 此諸事可為我鑒、使我儕勿嗜惡、如彼所嗜焉、
  • 哥林多前書 10:7 - 亦勿拜偶像、如彼中有人拜者、經載云、民坐而飲食、起而蹈舞、
  • 哥林多前書 10:8 - 亦勿行淫、如彼中有人行淫、一日殞亡二萬三千人、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 哥林多前書 10:10 - 亦勿怨讟、如彼中有人怨讟、而滅於滅命者、
  • 民數記 11:1 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • 民數記 11:2 - 民向 摩西 呼救、 摩西 祈禱主、火遂息滅、
  • 民數記 11:3 - 因其地有主之火焚於民中、故稱之曰 他備拉 、 他備拉譯即焚燒之義 ○
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 民數記 11:6 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • 民數記 11:7 - 瑪拿狀如芫荽子、色如比多拉 見創世記二章十二節小註
  • 民數記 11:8 - 眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
  • 民數記 11:9 - 夜間露降於營中、瑪拿亦隨下、
  • 民數記 11:10 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • 民數記 11:13 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 民數記 11:16 - 主諭 摩西 曰、爾招集 以色列 耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 民數記 11:17 - 我降臨諭爾、取爾所感之神、分賜其人、使之助爾、當治民之任、免爾一人獨勞、
  • 民數記 11:18 - 亦告民曰、爾當潔己、以待明日、必得肉食、蓋爾號哭云、誰予我肉食、昔我儕在 伊及 為佳、此言主已聞矣、必賜爾肉食、
  • 民數記 11:19 - 非僅食一日、二日、五日、十日、二十日、
  • 民數記 11:20 - 乃至一月、甚至噴於鼻孔、使爾厭惡、因爾棄居爾中之主、於其前哭曰、我儕何為出 伊及 、
  • 民數記 11:21 - 摩西 曰、我於斯民中、僅計其壯丁、 壯丁原文作徒行者 共六十萬、主言、我賜之食肉至於一月、
  • 民數記 11:22 - 即為之宰所有之牛羊、豈足乎、為之盡取海內之魚、豈足乎、
  • 民數記 11:23 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • 民數記 11:24 - 摩西 出、以主之言告民、集民之長老七十人、使立於幕之四周、
  • 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
  • 民數記 11:26 - 被錄者中有二人、一名 伊利達 、一名 米達 、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 民數記 11:30 - 摩西 與 以色列 長老皆返營中、
  • 民數記 11:31 - 主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
  • 民數記 11:32 - 民起、終日終夜、以及次日、捕取鵪鶉、捕取至少者、亦得十賀梅珥、 一賀梅珥約一石十賀梅珥或作十堆 陳於營之四圍、
  • 民數記 11:33 - 肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
  • 民數記 11:34 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
  • 民數記 11:35 - 民自彼啟行、至 哈洗錄 、遂居於 哈洗錄 焉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥爾非、如昔在 伊及 曠野斥爾祖之非、 或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然 此乃主天主所言、
  • 新标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 我从前在埃及的旷野怎样审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
  • New International Version - As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - Long ago, I judged your people in the desert of Egypt. In the same way, I will judge you,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign Lord.
  • The Message - “‘As I faced your parents with judgment in the desert of Egypt, so I’ll face you with judgment. I’ll scrutinize and search every person as you arrive, and I’ll bring you under the bond of the covenant. I’ll cull out the rebels and traitors. I’ll lead them out of their exile, but I won’t bring them back to Israel. “‘Then you’ll realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - Just as I entered into judgment with your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment and contend with you,” says the Lord God.
  • American Standard Version - Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
  • New English Translation - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必照樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我從前在埃及的曠野怎樣審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 我怎樣在 埃及 地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 與昔在埃及曠野、斥爾祖之非無異、我耶和華、已言之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Así como juzgué a sus antepasados en el desierto de Egipto, también los juzgaré a ustedes. Yo, el Señor omnipotente, lo afirmo.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들을 이집트 땅에서 이끌어낸 후에 광야에서 그들을 심문한 것처럼 너희를 심문하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –
  • Восточный перевод - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout comme j’ai jugé vos ancêtres dans le désert d’Egypte, je vous jugerai vous aussi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Nova Versão Internacional - Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também os julgarei. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wie ich euren Vorfahren in der Wüste Ägyptens das Urteil gesprochen habe, so werde ich es auch über euch verhängen. Darauf könnt ihr euch verlassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ xét xử các ngươi tại đó như Ta đã xét xử tổ phụ các ngươi trong hoang mạc sau khi đem chúng ra khỏi Ai Cập, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพิพากษาบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นกันดารของอียิปต์อย่างไร เราจะพิพากษาเจ้าอย่างนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า อย่าง​ที่​เรา​ลง​โทษ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​แผ่นดิน​อียิปต์” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
  • 民數記 14:5 - 摩西   亞倫 俯伏於 以色列 會眾前、
  • 民數記 14:6 - 窺探 迦南 地者中 嫩 之子 約書亞 、 耶孚尼 子 迦勒 、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
  • 民數記 14:8 - 主若悅我、必導我至其地、以之賜我、是地流乳與蜜、
  • 民數記 14:9 - 惟毋叛主、毋懼其地之居民、我必滅之、易如吞餅、彼無護衛、我儕蒙主庇祐 主庇祐原文作主偕我 毋懼之、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
  • 民數記 14:11 - 主諭 摩西 曰、斯民棄我、何時乃已、我在其中、行諸異跡、彼仍不我信、何時乃已、
  • 民數記 14:12 - 我欲降疫癘以翦滅之、使爾成為大族、較彼強盛、
  • 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
  • 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 民數記 14:21 - 我乃永生、我之榮光丕顯 丕顯原文作充滿 於天下、 我指己而誓、
  • 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 必不得見我所誓賜其列祖之地、凡棄我者、皆不得見之、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕 迦勒 緣聽從我、不與眾同心、我必使其得入所往之地、使其後裔得以為業、
  • 民數記 14:25 - 今 亞瑪力 人 迦南 人居於平原、明日當旋返、往曠野、向紅海而行、○
  • 民數記 14:26 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 14:27 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
  • 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
  • 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導之入、使彼得識爾所藐視之地、
  • 民數記 14:32 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
  • 民數記 14:33 - 爾曹子嗣、必負爾悖逆之罪、在曠野飄流歷四十年、直待爾俱亡成屍、
  • 民數記 14:34 - 爾窺探其地、歷四十日、爾因罪受罰、一年抵一日、歷四十年、使爾知我之棄爾也、
  • 民數記 14:35 - 此惡類之會眾悖逆我、我必使之在曠野消滅死亡、我待之必如此、此我耶和華所言、
  • 民數記 14:36 - 摩西 所遣窺探其地之人、返而讒毀其地、使會眾怨讟 摩西 、
  • 民數記 14:37 - 此讒毀其地之人、皆遇疫癘、死於主前、
  • 民數記 14:38 - 窺探其地之人中、惟有 嫩 之子 約書亞 與 耶孚尼 之子 迦勒 未死、
  • 民數記 14:39 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
  • 民數記 14:40 - 明日夙興、登山巔、曰、我儕有罪、欲往主所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西 曰、何為違主之命、此事不能亨通、
  • 民數記 14:42 - 主不在爾間、毋往、恐敗於敵前、
  • 民數記 14:43 - 亞瑪力 人 迦南 人皆於爾前、爾必亡於刃、因爾背主、主不偕爾、
  • 民數記 14:44 - 以色列 人擅登山巔、惟主之約匱與 摩西 、皆不出營、
  • 民數記 14:45 - 居山之 亞瑪力 人 迦南 人下、攻而敗之、追至 何珥瑪 、
  • 出埃及記 32:7 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
  • 出埃及記 32:8 - 速離我所命之之道、鑄犢崇拜祭祀、且云 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 出埃及記 32:9 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • 出埃及記 32:10 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
  • 出埃及記 32:11 - 摩西 在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出 伊及 、今何怒之甚烈乎、
  • 出埃及記 32:12 - 何為使 伊及 人云、耶和華導之出 伊及 、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
  • 出埃及記 32:13 - 求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
  • 出埃及記 32:14 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 出埃及記 32:15 - 摩西 退而下山、執二法板於手、板之二面有文字、此面有文、彼面亦然、
  • 出埃及記 32:16 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • 出埃及記 32:18 - 曰、此非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、所聞者乃謳歌之聲、
  • 出埃及記 32:19 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 出埃及記 32:20 - 以所造之犢、焚以火、搗為粉、灑於水、令 以色列 人飲之、
  • 出埃及記 32:21 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • 出埃及記 32:22 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • 出埃及記 32:23 - 謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
  • 出埃及記 32:24 - 我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • 出埃及記 32:26 - 摩西 乃立於營門曰、凡歸主者可來就我、於是 利未 子孫、咸集就 摩西 、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西 謂之曰、 以色列 天主耶和華如是命曰、爾曹各繫刀於腰、在營中往來、從此門至彼門、 拜犢者、 無論兄弟朋友鄰里、盡殺之、
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 出埃及記 32:29 - 摩西 謂 利未 人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
  • 出埃及記 32:30 - 明日、 摩西 告民曰、爾獲大罪、我今登山覲主、或可使爾之罪得赦、
  • 出埃及記 32:31 - 摩西 復覲主曰、斯民獲大罪、為己鑄金神、
  • 出埃及記 32:32 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
  • 出埃及記 32:33 - 主諭 摩西 曰、孰獲罪於我、我將塗其名於我之册、
  • 出埃及記 32:34 - 今爾導民往我所言之地、我之使者必為爾前導、迨我討罪之日、我將討其罪、
  • 出埃及記 32:35 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • 民數記 16:1 - 利未 元孫 哥轄 孫 以斯哈 子 可拉 、及 流便 支派 以利押 子 大坍 亞比蘭 並 比勒 子 安 結黨以叛、
  • 民數記 16:2 - 與 以色列 會中牧伯顯著有名望者二百五十人、皆叛逆 摩西 、 原文作群起於摩西前
  • 民數記 16:3 - 集而攻 摩西   亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
  • 民數記 16:4 - 摩西 聞之、俯伏在地、
  • 民數記 16:5 - 謂 可拉 及其黨曰、明日主必示孰屬主、孰為聖、孰可近於主、主所選者、主必容之就己、
  • 民數記 16:6 - 可拉 、爾與爾之黨當如是行、可取香爐以至、
  • 民數記 16:7 - 明日盛火於爐、置香於火上、焚於主前、主所選者即以為聖、爾 利未 子孫自尊踰分、
  • 民數記 16:8 - 摩西 謂 可拉 曰、爾 利未 人當聽我言、
  • 民數記 16:9 - 以色列 天主、在 以色列 會中、特區別爾曹、使爾曹就主、役事於主之幕、立於會眾前、為會眾供役、主使爾與爾本族諸兄弟 利未 子孫、皆得近於主前、此事豈微細哉、乃更求祭司之職乎、
  • 民數記 16:11 - 爾與爾黨聚集而來、欲攻主歟、 亞倫 何人、爾何為怨之、
  • 民數記 16:12 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
  • 民數記 16:13 - 爾自流乳與蜜之地導我出、欲殺我於曠野、此事豈微細哉、爾尚欲自立為君以轄我乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、亦未將田畝與葡萄園給我為業、爾欲抉是眾之目乎、我必不來、
  • 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 民數記 16:16 - 摩西 謂 可拉 曰、明日爾與爾黨、可偕 亞倫 至於主前、
  • 民數記 16:17 - 爾各執香爐、盛香於爐、獻於主前、各人一爐、共二百五十爐、爾與 亞倫 亦各執一爐、
  • 民數記 16:18 - 遂各執香爐、以火盛其中、以香置於火上、偕 摩西   亞倫 立於會幕門、
  • 民數記 16:19 - 可拉 集會眾至會幕門、欲攻 摩西   亞倫 、主之榮光即顯現於會眾前、
  • 民數記 16:20 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 民數記 16:22 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • 民數記 16:23 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 16:24 - 爾告會眾曰、爾曹當遠離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、
  • 民數記 16:25 - 摩西 起、往見 大坍   亞比蘭 、 以色列 諸長老隨其後、
  • 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、 大坍   亞比蘭 與妻及子女出、立於幕門、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 民數記 16:35 - 又有火出自主前、燬其獻香者二百五十人、○
  • 民數記 16:36 - 主諭 摩西 曰
  • 民數記 16:37 - 爾命祭司 亞倫 子 以利亞撒 、由火中取其香爐、以火傾於他處、因爐已成為聖物、
  • 民數記 16:38 - 此犯罪喪命之人、以爐獻於主前、爐即成為聖物、當搗之成葉、以飾祭臺、為 以色列 人作誌、
  • 民數記 16:39 - 於是祭司 以利亞撒 、以被燬之人所獻銅香爐、搗之成葉、以飾祭臺、
  • 民數記 16:40 - 為 以色列 人作誌、免外族人、非 亞倫 之子孫、來主前焚香、恐遇 可拉 與其黨所遭之害、即主託 摩西 預告彼眾必遭之害、
  • 民數記 16:41 - 明日、 以色列 會眾怨 摩西   亞倫 曰、主之民為爾曹所殺、
  • 民數記 16:42 - 會眾咸集、攻 摩西   亞倫 時、向會幕而觀、見雲蓋幕、主之榮光顯現、
  • 民數記 16:43 - 摩西   亞倫 至會幕前、
  • 民數記 16:44 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 16:45 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
  • 民數記 16:49 - 為 可拉 之事而死者外、遭疫癘而死者、計一萬四千七百人、
  • 民數記 16:50 - 亞倫 返於會幕門至 摩西 處、疫癘已止、
  • 民數記 25:1 - 以色列 民居於 什亭 、與 摩押 女行淫、
  • 民數記 25:2 - 摩押 女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • 民數記 25:3 - 以色列 人崇事 巴力毘珥 、主遂向 以色列 人震怒、
  • 民數記 25:4 - 主諭 摩西 曰、取民中為首者、對日懸於我前、我向 以色列 人所發之怒即可息、
  • 民數記 25:5 - 摩西 謂 以色列 人官吏曰、凡屬爾統轄者、有崇拜 巴力毘珥 之人、悉當誅戮、
  • 民數記 25:6 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
  • 民數記 25:7 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 見之、即離會眾、手執戈、
  • 民數記 25:8 - 隨 以色列 人後入幕、將二人、即 以色列 人及女、由其腹刺而殺之、於是瘟疫止於 以色列 人中、
  • 民數記 25:9 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
  • 民數記 25:10 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 25:11 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 、在 以色列 人中為我熱中、致我向 以色列 人息怒、在我忌邪發怒之時、不以之翦滅、
  • 民數記 25:12 - 故爾當告 非尼哈 曰、我必賜之以平康之約、
  • 民數記 25:13 - 此即立彼與其子孫永為祭司之約、因彼為其天主熱中、為 以色列 人贖罪、○
  • 民數記 25:14 - 與 米甸 女同見殺之 以色列 人名 心利 、乃 撒路 子、 西緬 支派中一族長、
  • 民數記 25:15 - 被殺之 米甸 女名 哥斯比 、乃 米甸 族長 蘇珥 之女、○
  • 民數記 25:16 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 25:17 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
  • 民數記 25:18 - 緣 米甸 人視爾為敵、以詭計誘惑爾、使爾崇拜 毘珥 、更使同族 米甸 牧伯之女 哥斯比 、即因崇拜 毘珥 瘟疫流行時見殺者、誘惑爾行淫、
  • 詩篇 106:15 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
  • 詩篇 106:16 - 彼在營中嫉妒 摩西 、嫉妒主所選之聖人 亞倫 、
  • 詩篇 106:17 - 地開口吞 大坍 、掩覆 亞比蘭 之黨、
  • 詩篇 106:18 - 烈火燒其黨羽、火焰焚燬惡人、
  • 詩篇 106:19 - 民在 何烈 、鑄造牛犢、崇拜所鑄之形像、
  • 詩篇 106:20 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 詩篇 106:23 - 惟時主云將翦滅之、幸有主所選之 摩西 、立於主前、挽回主怒、不行誅戮、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 詩篇 106:25 - 在幕內發怨辭、弗聽主言、
  • 詩篇 106:26 - 於是主舉手而誓、必使之仆亡曠野、
  • 詩篇 106:27 - 將其子孫分投列邦、驅散列國、
  • 詩篇 106:28 - 民又依附 巴力毘珥 、食供亡者之祭物、
  • 詩篇 106:29 - 行事干犯主怒、即有瘟疫流行其間、
  • 詩篇 106:30 - 非尼哈 興起、施行刑罰、瘟疫即息、
  • 詩篇 106:31 - 此事稱為 非尼哈 之義、至於永遠、
  • 詩篇 106:32 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 詩篇 106:33 - 因民觸動 摩西 怒氣、致 摩西 口出妄言、
  • 詩篇 106:34 - 主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、
  • 詩篇 106:35 - 與異邦人雜處、遂效其習俗、
  • 詩篇 106:36 - 崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、
  • 詩篇 106:37 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
  • 詩篇 106:38 - 殺害無辜之兒女、祀 迦南 之偶像、因而斯地被血污穢、
  • 詩篇 106:39 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 詩篇 106:40 - 主乃向百姓發怒、厭棄己民、
  • 詩篇 106:41 - 交之於異邦人手、使之受敵人轄制、
  • 詩篇 106:42 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 詩篇 106:43 - 主屢次救之、彼仍設謀叛逆主、遂因罪惡消亡、
  • 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 詩篇 106:46 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
  • 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 哥林多前書 10:5 - 但彼眾多半不為天主所悅、其屍偃仆於野、
  • 哥林多前書 10:6 - 此諸事可為我鑒、使我儕勿嗜惡、如彼所嗜焉、
  • 哥林多前書 10:7 - 亦勿拜偶像、如彼中有人拜者、經載云、民坐而飲食、起而蹈舞、
  • 哥林多前書 10:8 - 亦勿行淫、如彼中有人行淫、一日殞亡二萬三千人、
  • 哥林多前書 10:9 - 亦勿試基督、如彼中有人試之、而為蛇所滅、
  • 哥林多前書 10:10 - 亦勿怨讟、如彼中有人怨讟、而滅於滅命者、
  • 民數記 11:1 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • 民數記 11:2 - 民向 摩西 呼救、 摩西 祈禱主、火遂息滅、
  • 民數記 11:3 - 因其地有主之火焚於民中、故稱之曰 他備拉 、 他備拉譯即焚燒之義 ○
  • 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
  • 民數記 11:5 - 我儕憶在 伊及 時、不傷財而食魚、王瓜、瓠、韭、葱、與蒜、
  • 民數記 11:6 - 今瑪拿外、我目前無他物食、使我精力衰枯、
  • 民數記 11:7 - 瑪拿狀如芫荽子、色如比多拉 見創世記二章十二節小註
  • 民數記 11:8 - 眾民四出斂取、或磨之以磨、或搗之以臼、或烹於釜、或作為餅、其味與和油之餅相同、
  • 民數記 11:9 - 夜間露降於營中、瑪拿亦隨下、
  • 民數記 11:10 - 民循宗族、各立於幕門號哭、 摩西 聞之、於是主怒甚烈、 摩西 亦不悅、
  • 民數記 11:11 - 告主曰、何使僕受苦、何不賜恩於我、何使我肩治此民之重任、
  • 民數記 11:12 - 主使我懷抱此眾民、如父母之懷抱嬰孩、攜至主所誓賜其祖之地、我豈妊之乎、我豈產之乎、
  • 民數記 11:13 - 斯民於我前哭曰、予我肉食、我從何得肉以予之乎、
  • 民數記 11:14 - 治此民之任甚重、我獨力不能勝、
  • 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
  • 民數記 11:16 - 主諭 摩西 曰、爾招集 以色列 耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 民數記 11:17 - 我降臨諭爾、取爾所感之神、分賜其人、使之助爾、當治民之任、免爾一人獨勞、
  • 民數記 11:18 - 亦告民曰、爾當潔己、以待明日、必得肉食、蓋爾號哭云、誰予我肉食、昔我儕在 伊及 為佳、此言主已聞矣、必賜爾肉食、
  • 民數記 11:19 - 非僅食一日、二日、五日、十日、二十日、
  • 民數記 11:20 - 乃至一月、甚至噴於鼻孔、使爾厭惡、因爾棄居爾中之主、於其前哭曰、我儕何為出 伊及 、
  • 民數記 11:21 - 摩西 曰、我於斯民中、僅計其壯丁、 壯丁原文作徒行者 共六十萬、主言、我賜之食肉至於一月、
  • 民數記 11:22 - 即為之宰所有之牛羊、豈足乎、為之盡取海內之魚、豈足乎、
  • 民數記 11:23 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • 民數記 11:24 - 摩西 出、以主之言告民、集民之長老七十人、使立於幕之四周、
  • 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
  • 民數記 11:26 - 被錄者中有二人、一名 伊利達 、一名 米達 、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、
  • 民數記 11:27 - 有少者趨至、告 摩西 曰、 伊利達   米達 在營中感神而言、
  • 民數記 11:28 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
  • 民數記 11:29 - 摩西 謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 民數記 11:30 - 摩西 與 以色列 長老皆返營中、
  • 民數記 11:31 - 主使風起、自海濱吹鵪鶉至、散於營之四方、各方約一日之程皆有、離地約二尺、
  • 民數記 11:32 - 民起、終日終夜、以及次日、捕取鵪鶉、捕取至少者、亦得十賀梅珥、 一賀梅珥約一石十賀梅珥或作十堆 陳於營之四圍、
  • 民數記 11:33 - 肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
  • 民數記 11:34 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
  • 民數記 11:35 - 民自彼啟行、至 哈洗錄 、遂居於 哈洗錄 焉、
圣经
资源
计划
奉献