Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:35 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
  • 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
  • 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
  • English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
  • New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
  • Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
  • American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
  • King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
  • New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
  • 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
  • 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
  • Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
  • Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
  • リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
  • Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า​ที่​นั่น​ต่อ​หน้า
交叉引用
  • 彌迦書 6:1 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
  • 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
  • 彌迦書 4:10 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 彌迦書 7:13 - 惟斯土必因居民行為之果報、而荒蕪焉、○
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 彌迦書 7:15 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
  • 以西結書 38:8 - 以色列山久為荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年既久、爾必奉命而入其境、
  • 以西結書 38:22 - 我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
  • 耶利米書 2:9 - 耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 耶利米書 25:31 - 將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 20:36 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 17:20 - 必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
  • 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 以西結書 19:13 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 何西阿書 2:14 - 我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 攜至諸國之曠野、在彼面鞫爾、
  • 新标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
  • 当代译本 - 领你们进入列国的旷野,面对面地审判你们。
  • 圣经新译本 - 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
  • 现代标点和合本 - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • 和合本(拼音版) - 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
  • New International Version - I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • New International Reader's Version - I will send you among the nations. There I will judge you face to face. It will be as if I were judging you in the desert again.
  • English Standard Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New Living Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.
  • Christian Standard Bible - I will lead you into the wilderness of the peoples and enter into judgment with you there face to face.
  • New American Standard Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • New King James Version - And I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will plead My case with you face to face.
  • Amplified Bible - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you and contend with you face to face.
  • American Standard Version - and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
  • King James Version - And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
  • New English Translation - I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • World English Bible - I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.
  • 新標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裏當面刑罰你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必帶你們到萬民的曠野,在那裏當面審判你們。
  • 當代譯本 - 領你們進入列國的曠野,面對面地審判你們。
  • 聖經新譯本 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
  • 呂振中譯本 - 我要把你們帶到外族之民的曠野,在那裏面對面地判罰你們。
  • 現代標點和合本 - 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
  • 文理委辦譯本 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • Nueva Versión Internacional - Los llevaré al desierto que está entre las naciones, y allí los juzgaré cara a cara.
  • 현대인의 성경 - 이방 나라의 광야로 인도하고 거기서 너희를 대면하여 심문하되
  • Новый Русский Перевод - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу .
  • Восточный перевод - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я изгоню вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous amènerai au désert à l’écart des autres peuples, et là, je vous jugerai face à face .
  • リビングバイブル - 荒野にあるわたしの法廷に集め、そこであなたがたをさばく。あなたがたをエジプトから連れ出したあと、荒野でした時のように、反逆者を取り除く。
  • Nova Versão Internacional - Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
  • Hoffnung für alle - Ich bringe euch in die Wüste, fern von allen Völkern, und dort trete ich euch von Angesicht zu Angesicht gegenüber, um euch zu richten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đưa các ngươi vào hoang mạc của các nước, và tại đó Ta sẽ đối mặt xét xử các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนำเจ้าเข้าสู่ถิ่นกันดารของชนชาติต่างๆ และเราจะพิพากษาลงโทษเจ้าซึ่งๆ หน้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​นำ​พวก​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า​ที่​นั่น​ต่อ​หน้า
  • 彌迦書 6:1 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
  • 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
  • 彌迦書 4:10 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 彌迦書 7:13 - 惟斯土必因居民行為之果報、而荒蕪焉、○
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 彌迦書 7:15 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、
  • 以西結書 38:8 - 以色列山久為荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年既久、爾必奉命而入其境、
  • 以西結書 38:22 - 我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
  • 耶利米書 2:9 - 耶和華曰、緣此、我必與爾爭、亦必與爾子孫爭、
  • 啟示錄 12:14 - 有以大鷹之雙翼授婦、使飛入曠野、至其所、以避蛇、在彼就養、歷一載、二載、又半載、
  • 耶利米書 25:31 - 將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○
  • 以西結書 20:36 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 17:20 - 必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
  • 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
  • 以西結書 19:13 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 何西阿書 2:14 - 我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
圣经
资源
计划
奉献