Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
  • 当代译本 - “人子啊,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们的祖先还背信弃义,亵渎了我。
  • 圣经新译本 - “因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
  • New International Version - “Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to the people of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “Your people spoke evil things against me long ago. They were unfaithful to me.
  • English Standard Version - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord God: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me.
  • New Living Translation - “Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
  • The Message - “Therefore, speak to Israel, son of man. Tell them that God says, ‘As if that wasn’t enough, your parents further insulted me by betraying me. When I brought them into that land that I had solemnly promised with my upraised hand to give them, every time they saw a hill with a sex-and-religion shrine on it or a grove of trees where the sacred whores practiced, they were there, buying into the whole pagan system. I said to them, “What hill do you go to?”’ (It’s still called ‘Whore Hills.’)
  • Christian Standard Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘This is what the Lord God says: In this way also your ancestors blasphemed me by committing treachery against me:
  • New American Standard Bible - “Therefore speak to the house of Israel, son of man, and say to them, ‘This is what the Lord God says: “Again, in this your fathers have blasphemed Me by being disloyal to Me.
  • New King James Version - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
  • Amplified Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord God, “Again in this your fathers have blasphemed Me, in that they acted faithlessly and treacherously against Me.
  • American Standard Version - Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • King James Version - Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • New English Translation - “Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
  • World English Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先還背信棄義,褻瀆了我。
  • 聖經新譯本 - “因此,人子啊!你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖在對我不忠的這事上褻瀆了我。
  • 呂振中譯本 - 『所以人子啊,你要告訴 以色列 家說:主永恆主這麼說:你們祖先還再用對我不忠實的這種事來褻瀆我呢。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hijo de hombre, habla con el pueblo de Israel y adviértele que yo, el Señor omnipotente, digo: “En esto también me ofendieron tus antepasados y me trataron con absoluta infidelidad:
  • 현대인의 성경 - “그러므로 사람의 아들아, 너는 나 주 여호와가 하는 말을 이스라엘 백성에게 이렇게 전하라: 이와 같이 너희 조상들도 나를 배신하여 나를 욕되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод - Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, смертный, говори с народом Исроила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la communauté d’Israël, et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Vos ancêtres m’ont outragé par leurs rébellions contre moi.
  • リビングバイブル - 人の子よ、神である主がこう語ると、彼らに告げよ。あなたがたの先祖は、約束の地に導き入れられてからも、高い丘や木の下で、所かまわずいけにえをささげ、香をたいて、いつもわたしを裏切り、冒瀆してはばからなかった。彼らが神々にいけにえをささげた時、わたしの怒りは燃え上がった。事もあろうに、偶像に香をたき、ぶどう酒を注いだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Herr zu mir: »Du Mensch, richte dem Volk Israel noch etwas aus! Sag ihnen: Eure Vorfahren haben sich noch mehr einfallen lassen, um mich, Gott, den Herrn, zu verhöhnen und mir untreu zu werden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, hỡi con người, hãy nói với nhà Ít-ra-ên về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Tổ phụ các ngươi đã liên tục xúc phạm và phản bội Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น บุตรมนุษย์เอ๋ย จงบอกประชากรอิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในเรื่องนี้บรรพบุรุษของพวกเจ้าก็ยังได้หมิ่นประมาทเราโดยการละทิ้งเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​บอก​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​หมิ่น​ประมาท​เรา ด้วย​การ​ทรยศ​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 以西結書 18:24 - 如善人離善作惡、循惡人所行諸可憎之事而行、豈得生存乎、其所行之諸善、不復追憶、必因所作之慝、所犯之罪死亡、
  • 以西結書 3:4 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • 以西結書 3:27 - 我與爾言時、必啟爾口、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 欲聽者則聽、不欲聽者聽其不聽、彼原為忤逆之族、
  • 以西結書 3:11 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
  • 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子歟、當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
  • 当代译本 - “人子啊,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们的祖先还背信弃义,亵渎了我。
  • 圣经新译本 - “因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
  • New International Version - “Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
  • New International Reader's Version - “Son of man, speak to the people of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “Your people spoke evil things against me long ago. They were unfaithful to me.
  • English Standard Version - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord God: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me.
  • New Living Translation - “Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
  • The Message - “Therefore, speak to Israel, son of man. Tell them that God says, ‘As if that wasn’t enough, your parents further insulted me by betraying me. When I brought them into that land that I had solemnly promised with my upraised hand to give them, every time they saw a hill with a sex-and-religion shrine on it or a grove of trees where the sacred whores practiced, they were there, buying into the whole pagan system. I said to them, “What hill do you go to?”’ (It’s still called ‘Whore Hills.’)
  • Christian Standard Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘This is what the Lord God says: In this way also your ancestors blasphemed me by committing treachery against me:
  • New American Standard Bible - “Therefore speak to the house of Israel, son of man, and say to them, ‘This is what the Lord God says: “Again, in this your fathers have blasphemed Me by being disloyal to Me.
  • New King James Version - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, ‘Thus says the Lord God: “In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
  • Amplified Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord God, “Again in this your fathers have blasphemed Me, in that they acted faithlessly and treacherously against Me.
  • American Standard Version - Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • King James Version - Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • New English Translation - “Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
  • World English Bible - “Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先還背信棄義,褻瀆了我。
  • 聖經新譯本 - “因此,人子啊!你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖在對我不忠的這事上褻瀆了我。
  • 呂振中譯本 - 『所以人子啊,你要告訴 以色列 家說:主永恆主這麼說:你們祖先還再用對我不忠實的這種事來褻瀆我呢。
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hijo de hombre, habla con el pueblo de Israel y adviértele que yo, el Señor omnipotente, digo: “En esto también me ofendieron tus antepasados y me trataron con absoluta infidelidad:
  • 현대인의 성경 - “그러므로 사람의 아들아, 너는 나 주 여호와가 하는 말을 이스라엘 백성에게 이렇게 전하라: 이와 같이 너희 조상들도 나를 배신하여 나를 욕되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод - Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, смертный, говори с народом Исраила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, смертный, говори с народом Исроила и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, fils d’homme, parle à la communauté d’Israël, et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Vos ancêtres m’ont outragé par leurs rébellions contre moi.
  • リビングバイブル - 人の子よ、神である主がこう語ると、彼らに告げよ。あなたがたの先祖は、約束の地に導き入れられてからも、高い丘や木の下で、所かまわずいけにえをささげ、香をたいて、いつもわたしを裏切り、冒瀆してはばからなかった。彼らが神々にいけにえをささげた時、わたしの怒りは燃え上がった。事もあろうに、偶像に香をたき、ぶどう酒を注いだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach der Herr zu mir: »Du Mensch, richte dem Volk Israel noch etwas aus! Sag ihnen: Eure Vorfahren haben sich noch mehr einfallen lassen, um mich, Gott, den Herrn, zu verhöhnen und mir untreu zu werden:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, hỡi con người, hãy nói với nhà Ít-ra-ên về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao rằng: Tổ phụ các ngươi đã liên tục xúc phạm và phản bội Ta,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น บุตรมนุษย์เอ๋ย จงบอกประชากรอิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ในเรื่องนี้บรรพบุรุษของพวกเจ้าก็ยังได้หมิ่นประมาทเราโดยการละทิ้งเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​บอก​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​หมิ่น​ประมาท​เรา ด้วย​การ​ทรยศ​ต่อ​เรา
  • 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
  • 以西結書 18:24 - 如善人離善作惡、循惡人所行諸可憎之事而行、豈得生存乎、其所行之諸善、不復追憶、必因所作之慝、所犯之罪死亡、
  • 以西結書 3:4 - 彼諭我曰、人子、往見 以色列 族、以我言諭之、
  • 以西結書 3:27 - 我與爾言時、必啟爾口、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 欲聽者則聽、不欲聽者聽其不聽、彼原為忤逆之族、
  • 以西結書 3:11 - 往見被擄之民、即爾之同族、教諭之、以主天主之言告之、 以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云 無論聽否、
  • 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 羅馬書 2:24 - 天主名緣爾曹受謗讟於異邦人中、如經所載矣、○
圣经
资源
计划
奉献