Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
  • English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
  • New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
  • New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
  • New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
  • Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
  • American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
  • King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
  • New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
  • World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
  • 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
  • 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
  • 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
  • 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
  • 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
  • リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
  • Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใต้​กฎ​เกณฑ์​ที่​ไม่​ดี และ​คำ​บัญชา​ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เขา​ได้
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 以西結書 14:9 - 如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、 後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 以西結書 14:10 - 其各人必負罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、
  • 以西結書 14:11 - 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可為我民、而我為其上帝、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
  • 羅馬書 1:26 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
  • 申命記 4:28 - 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 以西結書 20:26 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以賽亞書 66:4 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 詩篇 81:12 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
  • English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
  • New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
  • New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
  • New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
  • Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
  • American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
  • King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
  • New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
  • World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
  • 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
  • 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
  • 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
  • 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
  • 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
  • リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
  • Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใต้​กฎ​เกณฑ์​ที่​ไม่​ดี และ​คำ​บัญชา​ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เขา​ได้
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 以西結書 14:9 - 如先知迷眩其心、傳言於眾、我耶和華聽其然、 後必降罰、絕之於我民以色列族中。
  • 以西結書 14:10 - 其各人必負罪、信偽先知言者、罪與偽先知同科、
  • 以西結書 14:11 - 使以色列族、不復背我、不染污俗、乃可為我民、而我為其上帝、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
  • 羅馬書 1:26 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
  • 申命記 4:28 - 在彼人以木石作上帝像、不見不聞、臭味不知、惟汝事之。
  • 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
  • 以西結書 20:26 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以賽亞書 66:4 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 以西結書 20:39 - 主耶和華曰、爾曹以色列族、今而後有不從我命者、我聽其崇奉偶像、然不許爾既奉偶像、復獻禮物于我、瀆玩我聖名。
  • 詩篇 81:12 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
圣经
资源
计划
奉献