Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
  • English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
  • New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
  • New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
  • New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
  • Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
  • American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
  • King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
  • New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
  • World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
  • 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
  • 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
  • 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
  • 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
  • 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
  • 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
  • リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
  • Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใต้​กฎ​เกณฑ์​ที่​ไม่​ดี และ​คำ​บัญชา​ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เขา​ได้
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 以西結書 14:9 - 神言人若被引誘說了一句話,是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他,將他從我人民 以色列 中消滅掉。
  • 以西結書 14:10 - 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣,神言人的罪罰也必這樣;
  • 以西結書 14:11 - 好使 以色列 家不再走迷了路而離開我,不再因他們各樣的罪過而玷污了自己,乃要做我的子民,而我做他們的上帝: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 羅馬人書 1:25 - 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們 。
  • 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 羅馬人書 1:27 - 就是 他們 男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 申命記 4:27 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
  • 申命記 4:28 - 在那裏你們必事奉人手所造的神,木頭石頭的,不能看、不能聽、不能喫、不能聞的 神 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 以西結書 20:26 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 以賽亞書 66:4 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 以西結書 20:39 - 『 至於你們呢、 以色列 家啊,主永恆主這麼說,你們只管去、各人服事他的偶像吧!以後呢、你們若不聽從我, 也隨你們的便 !只是我的聖名、你們卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆啊!
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
  • 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
  • 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
  • New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
  • English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
  • New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
  • Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
  • New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
  • New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
  • Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
  • American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
  • King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
  • New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
  • World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
  • 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
  • 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
  • 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
  • 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
  • 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
  • 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
  • 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
  • リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
  • Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ได้​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​อยู่​ใต้​กฎ​เกณฑ์​ที่​ไม่​ดี และ​คำ​บัญชา​ซึ่ง​ไม่​สามารถ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เขา​ได้
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 以西結書 14:9 - 神言人若被引誘說了一句話,是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他,將他從我人民 以色列 中消滅掉。
  • 以西結書 14:10 - 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣,神言人的罪罰也必這樣;
  • 以西結書 14:11 - 好使 以色列 家不再走迷了路而離開我,不再因他們各樣的罪過而玷污了自己,乃要做我的子民,而我做他們的上帝: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 羅馬人書 1:25 - 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們 。
  • 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 羅馬人書 1:27 - 就是 他們 男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 申命記 4:27 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
  • 申命記 4:28 - 在那裏你們必事奉人手所造的神,木頭石頭的,不能看、不能聽、不能喫、不能聞的 神 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 以西結書 20:26 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
  • 以賽亞書 66:4 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 以西結書 20:39 - 『 至於你們呢、 以色列 家啊,主永恆主這麼說,你們只管去、各人服事他的偶像吧!以後呢、你們若不聽從我, 也隨你們的便 !只是我的聖名、你們卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆啊!
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
圣经
资源
计划
奉献