逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
- 新标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
- 当代译本 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
- 圣经新译本 - 因此,我也把不好的律例和不能借以存活的典章赐给他们;
- 现代标点和合本 - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- 和合本(拼音版) - 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
- New International Version - So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
- New International Reader's Version - So I let them follow other rules. Those other rules were not good. I let them have laws they could not live by.
- English Standard Version - Moreover, I gave them statutes that were not good and rules by which they could not have life,
- New Living Translation - I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.
- Christian Standard Bible - I also gave them statutes that were not good and ordinances they could not live by.
- New American Standard Bible - I also gave them statutes that were not good, and ordinances by which they could not live;
- New King James Version - “Therefore I also gave them up to statutes that were not good, and judgments by which they could not live;
- Amplified Bible - [Therefore] I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;
- American Standard Version - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
- King James Version - Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
- New English Translation - I also gave them decrees which were not good and regulations by which they could not live.
- World English Bible - Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live.
- 新標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活着的惡規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也任他們遵行那無益的律例,隨從那不能使人存活的規條。
- 當代譯本 - 所以,我任由他們遵行無用的律例,遵守無法使人活著的規條,
- 聖經新譯本 - 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章賜給他們;
- 呂振中譯本 - 因此我也索性給他們不好的律例, 給他們 不能使人活着的典章;
- 現代標點和合本 - 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
- 文理和合譯本 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
- 文理委辦譯本 - 彼從不善之例、失保生之法、我聽其然、
- Nueva Versión Internacional - ¡Hasta les di decretos que no eran buenos y leyes que no daban vida!
- 현대인의 성경 - 내가 또 그들이 좋지 못한 법과 살지 못하게 하는 규정을 채택하게 하고
- Новый Русский Перевод - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я позволил им следовать установлениям, которые не были хороши, и законам, по которым нельзя жить.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je leur ai donné des lois qui leur étaient funestes et des commandements qui ne pouvaient les faire vivre .
- リビングバイブル - わたしは、彼らが愚かな習慣や教えを取り入れるのを見ても、好きなようにさせておいた。そんなものを守っても、いのちを得ることなどできない。
- Nova Versão Internacional - Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
- Hoffnung für alle - Und so überließ ich ihnen Gebote, die nicht gut waren, und Ordnungen, die kein Leben bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã phó chúng cho các tục lệ xấu và các luật lệ không đem lại sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทิ้งพวกเขาไว้กับกฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและกับบทบัญญัติซึ่งไม่ช่วยให้พวกเขาดำรงชีวิตอยู่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราได้ปล่อยให้พวกเขาอยู่ใต้กฎเกณฑ์ที่ไม่ดี และคำบัญชาซึ่งไม่สามารถให้ชีวิตแก่พวกเขาได้
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
- 以西結書 14:9 - 如先知迷惑其心、任意出言、我耶和華亦聽其先知迷惑、必舉手懲之、絕之於我民 以色列 中、
- 以西結書 14:10 - 彼俱負罪、求問者與先知、罪愆相等、
- 以西結書 14:11 - 使 以色列 族、不復迷罔離棄我、不復以諸罪愆染污穢、使彼可為我民、而我為其天主、此乃主天主所言、○
- 羅馬書 1:21 - 彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
- 羅馬書 1:22 - 自稱為智、反成愚魯、
- 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
- 羅馬書 1:24 - 故天主聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
- 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
- 羅馬書 1:26 - 是以天主聽其縱可恥之慾、婦女以順性之用、易以逆性之用、
- 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾薰心、彼此相戀、男與男作愧恥之事、在己身受其妄為應得之報、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- 申命記 4:28 - 爾曹在彼、將事木石之神、即人手所作、不能見、不能聞、不能食、不能嗅者、
- 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
- 以西結書 20:26 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
- 以賽亞書 66:4 - 我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
- 以西結書 20:39 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
- 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、