逐节对照
- 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
- 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
- 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
- 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
- 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
- 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
- New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
- New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
- English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
- New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
- The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
- Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
- New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
- New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
- Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
- American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
- New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
- World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
- 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
- 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
- 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
- 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
- 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
- Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
- リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
- Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
- Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยิ่งกว่านั้น เราปฏิญาณในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ และกระจายไปยังหลายดินแดน
交叉引用
- 啟示錄 10:5 - 我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
- 啟示錄 10:6 - 指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了(或譯:不再躭延了)。」
- 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 申命記 32:27 - 惟恐仇敵惹動我, 只怕敵人錯看,說:是我們手的能力, 並非耶和華所行的。
- 詩篇 106:27 - 叫他們的後裔倒在列國之中, 分散在各地。
- 耶利米書 15:4 - 又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。」
- 申命記 32:40 - 我向天舉手說: 我憑我的永生起誓:
- 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裏心中跳動,眼目失明,精神消耗。
- 申命記 28:66 - 你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。
- 申命記 28:67 - 你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。
- 申命記 28:68 - 耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
- 以西結書 20:15 - 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
- 利未記 26:33 - 我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。