Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
  • 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
  • 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
  • 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
  • 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
  • New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
  • English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
  • New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
  • The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
  • Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
  • New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
  • Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
  • American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
  • King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
  • New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
  • World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
  • 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
  • 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
  • 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
  • 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
  • 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
  • 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
  • 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
  • リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
  • Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
  • Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ปฏิญาณ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจาย​ไป​ยัง​หลาย​ดิน​แดน
交叉引用
  • 启示录 10:5 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 启示录 10:6 - 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
  • 申命记 32:26 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 诗篇 106:27 - 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
  • 耶利米书 15:4 - “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
  • 申命记 32:40 - 我向天举手 说:我活到永永远远;
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
  • 申命记 28:66 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 申命记 28:67 - 因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:‘但愿现在是晚上!’晚上你必说:‘但愿现在是早晨!’
  • 申命记 28:68 - 耶和华必用船把你送回埃及去,走我曾经告诉你,你不得再见的那条路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女,却没有人买。”
  • 以西结书 20:15 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
  • 新标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
  • 当代译本 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
  • 现代标点和合本 - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。
  • 和合本(拼音版) - 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦;
  • New International Version - Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
  • New International Reader's Version - I also raised my hand and made a promise in the desert. I told my people I would scatter them among the nations. I would send them to other countries.
  • English Standard Version - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them through the countries,
  • New Living Translation - But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations
  • The Message - “‘But I did lift my hand in solemn oath there in the desert, and swore that I would scatter them all over the world, disperse them every which way because they didn’t keep my laws nor live by my statutes. They desecrated my Sabbaths and remained addicted to the no-god idols of their parents. Since they were determined to live bad lives, I myself gave them statutes that could not produce goodness and laws that did not produce life. I abandoned them. Filthy in the gutter, they perversely sacrificed their firstborn children in the fire. The very horror should have shocked them into recognizing that I am God.’
  • Christian Standard Bible - However, I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them among the countries.
  • New American Standard Bible - Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,
  • New King James Version - Also I raised My hand in an oath to those in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them throughout the countries,
  • Amplified Bible - Moreover, I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the [Gentile] nations and disperse them among the countries,
  • American Standard Version - Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
  • King James Version - I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
  • New English Translation - I also swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them throughout the lands.
  • World English Bible - Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
  • 新標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且我在曠野向他們起誓,要把他們驅散到列國,分散在列邦;
  • 當代譯本 - 而且,我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,
  • 聖經新譯本 - 我在曠野也曾經向他們舉手起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
  • 呂振中譯本 - 我並且在曠野也曾向他們舉手起誓過要使他們分散在列國,使他們四散在列邦;
  • 現代標點和合本 - 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦。
  • 文理和合譯本 - 且我在野發誓、必散之於列國、分之於異邦、
  • 文理委辦譯本 - 彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • Nueva Versión Internacional - También con la mano en alto les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones. Los esparciría entre los países
  • 현대인의 성경 - 나는 또 그들을 온 세계에 흩어 버리겠다고 광야에서 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, encore une fois, je leur jurai dans le désert de les disperser parmi des peuples étrangers et de les disséminer en divers pays étrangers,
  • リビングバイブル - だが、彼らが荒野にいた時、はっきり言い渡した。わたしのおきてを守らず、それをあざ笑うかのように安息日を破り、父たちが拝んだ偶像を慕ったので、地の果てにまで彼らを散らす、と。
  • Nova Versão Internacional - Com mão erguida, também jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
  • Hoffnung für alle - Ich erhob jedoch meine Hand zum Schwur und sagte: ›Ich werde euch unter die Völker zerstreuen und in fremde Länder vertreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đã thề nghịch lại chúng trong hoang mạc. Ta thề rằng Ta sẽ phân tán chúng giữa các nước,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราชูมือปฏิญาณต่อพวกเขาในถิ่นกันดารว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปยังชนชาติและประเทศต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ยิ่ง​กว่า​นั้น เรา​ปฏิญาณ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​กระจาย​ไป​ยัง​หลาย​ดิน​แดน
  • 启示录 10:5 - 我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
  • 启示录 10:6 - 指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了!
  • 申命记 32:26 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 诗篇 106:27 - 使他们的后裔四散在万国中, 使他们分散在各地。
  • 耶利米书 15:4 - “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
  • 申命记 32:40 - 我向天举手 说:我活到永永远远;
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
  • 申命记 28:65 - 在那些国中,你必不得安息,也没有脚掌歇息的地方;耶和华却必使你在那里心中发颤,眼目憔悴,精神颓废。
  • 申命记 28:66 - 你未来的生命必悬而不定;你必昼夜恐惧,生命难保。
  • 申命记 28:67 - 因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:‘但愿现在是晚上!’晚上你必说:‘但愿现在是早晨!’
  • 申命记 28:68 - 耶和华必用船把你送回埃及去,走我曾经告诉你,你不得再见的那条路;在那里你们必卖身给你的仇敌作奴仆和作婢女,却没有人买。”
  • 以西结书 20:15 - 我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。
圣经
资源
计划
奉献