逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
- 新标点和合本 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
- 当代译本 - 向他们颁布我的律例并显明我的典章,遵行的人必因此而活。
- 圣经新译本 - 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
- 现代标点和合本 - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们——人若遵行,就必因此活着。
- 和合本(拼音版) - 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行,就必因此活着。
- New International Version - I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
- New International Reader's Version - I gave them my rules. I made my laws known to them. The person who obeys them will live by them.
- English Standard Version - I gave them my statutes and made known to them my rules, by which, if a person does them, he shall live.
- New Living Translation - There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.
- The Message - “‘I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me. I also gave them my weekly holy rest days, my “Sabbaths,” a kind of signpost erected between me and them to show them that I, God, am in the business of making them holy.
- Christian Standard Bible - Then I gave them my statutes and explained my ordinances to them — the person who does them will live by them.
- New American Standard Bible - I gave them My statutes and informed them of My ordinances, which, if a person follows them, then he will live by them.
- New King James Version - And I gave them My statutes and showed them My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them.’
- Amplified Bible - I gave them My statutes and explained My ordinances to them, which, if a man keeps, he will live.
- American Standard Version - And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
- King James Version - And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
- New English Translation - I gave them my statutes and revealed my regulations to them. The one who carries them out will live by them!
- World English Bible - I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he will live in them.
- 新標點和合本 - 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此存活。
- 當代譯本 - 向他們頒佈我的律例並顯明我的典章,遵行的人必因此而活。
- 聖經新譯本 - 我把我的律例賜給他們,把我的典章指示他們;人如果遵行,就必因此活著。
- 呂振中譯本 - 我將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們知道,就是人若遵行它、必因此而活着的。
- 現代標點和合本 - 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們——人若遵行,就必因此活著。
- 文理和合譯本 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
- 文理委辦譯本 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
- Nueva Versión Internacional - Les di mis decretos, y les hice conocer mis leyes, que son vida para quienes los obedecen.
- 현대인의 성경 - 순종하면 누구나 살 수 있는 법과 규정을 그들에게 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
- Восточный перевод - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
- La Bible du Semeur 2015 - Je leur ai donné mes lois et je leur ai fait connaître mes commandements qui font obtenir la vie à celui qui les applique.
- リビングバイブル - そして、その荒野で、彼らにおきてを与えた。そのおきてを守ることによって、彼らが生きるためだった。わたしのおきてを守るなら、だれでも生きる。
- Nova Versão Internacional - Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer por elas viverá.
- Hoffnung für alle - Dort gab ich ihnen meine Gebote und verkündete meine Weisungen, die jedem Leben bringen, der sie befolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho chúng sắc lệnh và luật lệ Ta, để người nào vâng giữ sẽ được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามอบกฎหมายของเราแก่เขา และให้พวกเขาเรียนรู้บทบัญญัติของเรา ซึ่งผู้ประพฤติตามจะดำรงชีวิตอยู่โดยบทบัญญัติเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้กฎเกณฑ์และคำบัญชาแก่พวกเขา และให้พวกเขารู้ด้วยว่า ถ้าผู้ใดกระทำตาม เขาจะมีชีวิตอยู่
交叉引用
- 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
- 申命記 20:15 - 凡邑離爾甚遠、不屬此列國者、爾必待之如是、
- 申命記 20:16 - 惟此列國之邑、主爾之天主所賜爾為業者、其中凡有血氣者、毋留其一、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所答是也、行此則生、
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
- 尼希米記 9:13 - 主降臨 西乃 山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示之安息聖日、託主之僕 摩西 命之以誡命、條例、律法、
- 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 詩篇 147:20 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
- 加拉太書 3:12 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
- 利未記 18:5 - 謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
- 申命記 4:8 - 何民若是昌大、 或作有何昌大之民 有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
- 羅馬書 10:5 - 摩西 論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、