逐节对照
- New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
- 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
- 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
- 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
- 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
- New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
- New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
- English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
- Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
- New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
- American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
- World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
- 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
- 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
- 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
- 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
- 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
- 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
- Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
- Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
- Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
- Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และพาไปยังถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Exodus 13:17 - Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt.”
- Exodus 13:18 - So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
- Exodus 15:22 - So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.
- Exodus 20:2 - “I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Exodus 14:17 - And I indeed will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them. So I will gain honor over Pharaoh and over all his army, his chariots, and his horsemen.
- Exodus 14:18 - Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
- Exodus 14:19 - And the Angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud went from before them and stood behind them.
- Exodus 14:20 - So it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. Thus it was a cloud and darkness to the one, and it gave light by night to the other, so that the one did not come near the other all that night.
- Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
- Exodus 14:22 - So the children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.