Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
  • 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
  • New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
  • New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
  • World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
  • 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
  • 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
  • Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​พา​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 出埃及記 13:17 - 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
  • 出埃及記 13:18 - 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 出埃及記 14:20 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 新标点和合本 - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
  • 当代译本 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 圣经新译本 - “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
  • 现代标点和合本 - ‘这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
  • New International Version - Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New International Reader's Version - So I led them out of Egypt. I brought them into the Desert of Sinai.
  • English Standard Version - So I led them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New Living Translation - So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.
  • Christian Standard Bible - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them into the wilderness.
  • New American Standard Bible - So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • New King James Version - “Therefore I made them go out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • Amplified Bible - So I made them leave the land of Egypt and brought them into the wilderness.
  • American Standard Version - So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • King James Version - Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • New English Translation - “‘So I brought them out of the land of Egypt and led them to the wilderness.
  • World English Bible - So I caused them to go out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領他們出埃及地,帶他們到曠野。
  • 當代譯本 - 於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,
  • 聖經新譯本 - “‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。
  • 呂振中譯本 - 這樣我就領他們出 埃及 地,帶他們到了曠野。
  • 現代標點和合本 - 『這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
  • 文理和合譯本 - 既出埃及、導至曠野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - »”Yo los saqué de Egipto y los llevé al desierto.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 나는 그들을 이집트에서 인도해 내어 광야에 이르게 하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
  • Восточный перевод - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я вывел их из Египта и привёл в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai donc fait sortir d’Egypte et je les ai conduits au désert.
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Darum führte ich sie heraus und ließ sie in die Wüste ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta đã mang chúng ra khỏi Ai Cập và đem chúng vào hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พาเข้าสู่ถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​พา​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 出埃及記 13:17 - 法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
  • 出埃及記 13:18 - 所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不着水。
  • 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們就跟着下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
  • 出埃及記 14:19 - 在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
  • 出埃及記 14:20 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
圣经
资源
计划
奉献