逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “而你,人子啊,你要聽從我對你所講的話。不要叛逆,像那叛逆的民族一樣。你要張開口,把我所賜給你的吃下去!”
  • 新标点和合本 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “但是你,人子啊,要听我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆,要开口吃我所赐给你的。”
  • 当代译本 - “人子啊,你要听我对你说的话,不要像他们那样叛逆,要张开口吃我赐给你的。”
  • 圣经新译本 - “人子啊!至于你,你要听我对你讲的话。不要叛逆我,像那叛逆的民族一样。张开你的口,把我赐给你的吃下去!”
  • 中文标准译本 - “但是你,人子啊,你要听从我对你说的话,不要像那悖逆之家一样悖逆。你张开口,把我要赐给你的东西吃下去!”
  • 现代标点和合本 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆,像那悖逆之家。你要开口吃我所赐给你的。”
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
  • New International Version - But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious people; open your mouth and eat what I give you.”
  • New International Reader's Version - Son of man, listen to what I tell you. Do not be like those who refuse to obey me. Open your mouth. Eat what I give you.”
  • English Standard Version - “But you, son of man, hear what I say to you. Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.”
  • New Living Translation - Son of man, listen to what I say to you. Do not join them in their rebellion. Open your mouth, and eat what I give you.”
  • The Message - “Only take care, son of man, that you don’t rebel like these rebels. Open your mouth and eat what I give you.”
  • Christian Standard Bible - “And you, son of man, listen to what I tell you: Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.”
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth wide and eat what I am giving you.”
  • New King James Version - But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you.”
  • Amplified Bible - “As for you, son of man, listen to what I say to you; do not be rebellious like that rebellious house; open your mouth and eat what I am giving you.”
  • American Standard Version - But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
  • King James Version - But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
  • New English Translation - As for you, son of man, listen to what I am saying to you: Do not rebel like that rebellious house! Open your mouth and eat what I am giving you.”
  • World English Bible - But you, son of man, hear what I tell you. Don’t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.”
  • 新標點和合本 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但是你,人子啊,要聽我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆,要開口吃我所賜給你的。」
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
  • 聖經新譯本 - “人子啊!至於你,你要聽我對你講的話。不要叛逆我,像那叛逆的民族一樣。張開你的口,把我賜給你的吃下去!”
  • 呂振中譯本 - 但你呢,人子啊,你可要聽我所告訴你的;不要叛逆,像叛逆之家一樣;你要開口喫我所賜給你的』。
  • 中文標準譯本 - 「但是你,人子啊,你要聽從我對你說的話,不要像那悖逆之家一樣悖逆。你張開口,把我要賜給你的東西吃下去!」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆,像那悖逆之家。你要開口吃我所賜給你的。」
  • 文理和合譯本 - 惟爾人子、其聽我言、爾毋悖逆、若彼悖逆之家、當啟爾口、食我所賜、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、宜聽我言、爾毋若彼悖逆、爾當啟口、食我所賜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, hijo de hombre, atiende bien a lo que te voy a decir, y no seas rebelde como ellos. Abre tu boca y come lo que te voy a dar».
  • 현대인의 성경 - 사람의 아들아, 너는 내 말을 명심하고 그들처럼 반역하지 말아라. 너는 입을 벌리고 내가 너에게 주는 것을 받아 먹어라.”
  • Новый Русский Перевод - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • Восточный перевод - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, смертный, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный народ; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas toi-même rebelle comme cette communauté rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.
  • リビングバイブル - 人の子よ、わたしが語ることを聞け。あなたが反逆者になってはならない。口を大きく開けて、わたしが与えるものを食べるがいい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas você, filho do homem, ouça o que digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que vou dar a você”.
  • Hoffnung für alle - Du aber, Mensch, hör mir zu! Lehn dich nicht auf wie dieses widerspenstige Volk! Öffne deinen Mund und iss, was ich dir gebe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, con người, hãy lắng nghe những điều Ta phán với con. Đừng nhập bọn với dân phản loạn ấy. Hãy hả miệng con ra, và ăn vật Ta cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า บุตรมนุษย์เอ๋ย จงฟังสิ่งที่เราบอก อย่าทรยศเหมือนพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ จงอ้าปากกินสิ่งที่เรามอบให้เจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ฟัง​ว่า เรา​พูด​อะไร​กับ​เจ้า เจ้า​จง​อย่า​ขัดขืน​เหมือน​พงศ์​พันธุ์​ที่​ขัดขืน จง​อ้า​ปาก​กิน​สิ่ง​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า”
  • Thai KJV - บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ฝ่ายเจ้าจงฟังสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า อย่าเป็นคนมักกบฏอย่างวงศ์วานที่มักกบฏนั้น จงอ้าปากขึ้นและกินสิ่งที่เราให้เจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เจ้า ลูก​มนุษย์ เจ้า​จะ​ต้อง​ฟัง​สิ่ง​ที่​เรา​พูด​กับเจ้า อย่า​กบฏ​เหมือน​กับ​บ้าน​ที่​ชอบ​กบฏ​นั้น อ้า​ปาก​ของเจ้า​และ​กิน​สิ่ง​ที่​เรา​ให้​กับเจ้า”
  • onav - وَالآنَ يَا ابْنَ آدَمَ، أَصْغِ لِمَا أُخَاطِبُكَ بِهِ. لَا تَكُنْ مُتَمَرِّداً مِثْلَ ذَلِكَ الشَّعْبِ الْمُتَمَرِّدِ. افْتَحْ فَمَكَ وَكُلْ مَا أُطْعِمُكَ».
交叉引用
  • 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付給你們的羊群,而是要做他們的榜樣—
  • 以西結書 3:1 - 他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去!你要吃下這書卷,然後去向以色列家宣講。”
  • 以西結書 3:2 - 於是我張開口,他就讓我吃下那書卷。
  • 以西結書 3:3 - 他又對我說:“人子啊,你把我賜給你的那書卷吃下去,填滿你的肚子。”於是我吃了,這書卷在我口裡甘甜如蜜。
  • 民數記 20:24 - “亞倫要歸到先人那裡,他將不得進入我賜給以色列人的那片土地,因為在控訴地的水那件事上,你們違抗我的吩咐。
  • 民數記 20:10 - 摩西和亞倫聚集會眾到那塊磐石前面,摩西對他們說:“抗命的人啊,你們要聽!是否要我們從這塊磐石為你們弄出水來?”
  • 民數記 20:11 - 摩西舉起手來,用杖擊打這塊磐石兩次,就有很多水流出來,群體的人和他們的牲畜都喝了。
  • 民數記 20:12 - 耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們不可以領這會眾進入我賜給他們的那片土地。”
  • 民數記 20:13 - 以上所說的就是控訴地的水,在那裡以色列人控訴耶和華,耶和華就在他們當中顯為聖。
  • 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 以西結書 3:10 - 他又對我說:“人子啊,我對你說的一切話,你都要用耳聽,記在心裡。
  • 提摩太前書 4:14 - 不要忽略在你裡面的恩賜,這恩賜是隨著長老團按手,藉著先知信息賜給你的。
  • 提摩太前書 4:15 - 這些事你要認真實行,專心去做,讓大家清楚看到你的長進。
  • 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,要在這些事上有恆心,因為你這樣做既可以救自己,又可以救你的聽眾。
  • 列王紀上 13:21 - 他就對那從猶大來的神人呼喊,說:“耶和華這樣說:‘因為你違背耶和華的命令,沒有遵守耶和華你的 神吩咐你的誡命,
  • 列王紀上 13:22 - 竟然回來吃餅喝水,儘管耶和華吩咐你不可在這地方吃餅喝水,所以你的屍體不得入葬祖墳。’”
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華開啟我的耳朵, 我不違抗,也不後退。
  • 耶利米書 15:16 - 耶和華萬軍之 神啊, 你的話一臨到,我就把你的話吃了, 你的話成了我心中的歡喜和快樂; 因為我是稱為你名下的人。
  • 啟示錄 10:9 - 我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“拿去,把它吃掉!它要使你的肚子覺得苦澀,但是在你口裡卻甘甜如蜜。”
逐节对照交叉引用